Nanaho

Nanahoさん

Nanahoさん

盗んでくださいと頼んでいるようなもの を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

かばんを開けっ放しにしていて、スリに財布を取られたと言う息子に「盗んでくださいと頼んでいるようなものじゃない!」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・It's like asking someone to rob you.
・It's like you're begging to be ripped off.
・It's like you're inviting someone to steal from you.

Leaving your bag open like that is like asking someone to rob you.
そんな風にかばんを開けっ放しにしているなんて、まるで人に「盗んでください」と頼んでいるようなものじゃない。

「それはまるで自分から人に盗まれるように頼んでいるようなものだ」という表現は、自己の行動が自身に不利益をもたらす可能性がある状況を指す。例えば、貴重品を見える場所に置いたり、パスワードを簡単なものに設定したりする行為などに使われます。また、自分からリスクを引き寄せていると他人に指摘される時にも適用されます。

You left your bag open like that, it's like you're begging to be ripped off.
「カバンをあんなに開けっ放しにしてたんだから、まるで盗んでくださいって頼んでるみたいじゃないか。」

You're leaving your bag open like that, it's like you're inviting someone to steal from you!
「そのようにかばんを開けっ放しにするなんて、まるで誰かに盗んでくださいと頼んでいるようなものじゃない!」

両方の表現は同様の状況で使われ、誰かが自分の財産や金を守るための適切な手順を踏んでいないときに指摘するために使われます。It's like you're begging to be ripped offは、人が高額な商品を買ったり、悪質な取引に参加したりする場合によく使われます。一方、It's like you're inviting someone to steal from youは、人が貴重品を盗まれやすい場所に置いたり、自分の財産を十分に保護していないときに使われます。これらは比喩的な表現で、直接的な盗難や詐欺を示しているわけではありません。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/03 11:03

回答

・It's like asking...please steal...

・It's like asking...please steal...

例文:You are stupid! It is like asking that please steal my wallet.
   =あなたは馬鹿なの。そんなんもう財布を盗んでくださいと頼んでるようじゃないか。

今回のご質問に関して慣用的な表現はないので上記のような会話の文章がいいと思います。
「〜のようなことじゃない」は「It is like〜」で表すことができ、この場合の「like」が「〜のようだ」の意味合いになります。

0 344
役に立った
PV344
シェア
ツイート