Shelbyさん
2024/08/01 10:00
ちゃんと頼んだ方がいい を英語で教えて!
仕事の依頼をして確認してない人がいるので、「ちゃんと頼んだ方がいい」と言いたいです。
回答
・You should just ask them properly.
・It's better to just ask them straight out.
「ちゃんと聞けばいいじゃん」「普通に頼んでみたら?」というニュアンスです。相手が何かをためらったり、遠回しに探ったりしている状況で、「回りくどいことしないで、素直にきちんと聞いたり頼んだりすれば解決するよ」と、背中を押す感じで使えます。
You should just ask them properly to make sure they've got it.
ちゃんと頼んで、彼らが理解しているか確認した方がいいよ。
ちなみに、このフレーズは「遠回しに探ったり悩んだりするより、いっそ直接本人に聞いちゃった方がいいよ!」というニュアンスです。相手の気持ちが分からない時や、本当の理由を知りたい時など、モヤモヤをスッキリさせたい状況で友達にアドバイスする感じで使えます。
You haven't heard back from him? It's better to just ask them straight out if they can do it.
彼から返事がないの?できるかどうか、ちゃんと直接聞いた方がいいよ。
回答
・You should ask properly.
・You had better ask properly.
You should ask properly.
ちゃんと頼んだ方がいい。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、ask は「聞く」「尋ねる」「頼む」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「問い合わせ」という意味も表せます。
You should ask properly to avoid any misunderstandings.
(誤解を生まないように、ちゃんと頼んだ方がいい。)
You had better ask properly.
ちゃんと頼んだ方がいい。
had better も「〜した方がいい」という意味を表す表現ですが、こちらは「(何か良くないことが起こらないように)〜した方がいい」というニュアンスがある表現です。
Just in case, you had better ask properly.
(念のため、ちゃんと頼んだ方がいい。)
Japan