yu-ya

yu-yaさん

2024/08/01 10:00

ちゃんとした方がいいよ を英語で教えて!

同僚が仕事に身が入ってないので、「ちゃんとした方がいいよ」と言いたいです。

0 228
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・You should get your act together.
・You need to pull yourself together.

「しっかりしろよ!」「ちゃんとしなさい!」という意味です。相手がだらしない、無計画、感情的になっているなど、状況がめちゃくちゃな時に使います。

親が子供に、友人が友人に、上司が部下に、呆れたり心配したりする気持ちを込めて「もっとちゃんとして!」と伝えるイメージです。

You should get your act together, or you'll miss the deadline.
ちゃんとした方がいいよ、でないと締め切りに間に合わないよ。

ちなみに、「You need to pull yourself together.」は、ただの「落ち着いて」じゃなくて、「しっかりして!」「気を取り直して!」って感じです。パニックになったり、感情的に落ち込んだりしてる友達に、ちょっと強めに「我に返って!」と伝えたい時に使えますよ。

Hey, you need to pull yourself together or you'll miss the deadline.
おい、しっかりしないと締め切りに間に合わないぞ。

0331hissa

0331hissaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/19 12:24

回答

・You should do it properly.
・You should take it more seriously.

1. You should do it properly.
「ちゃんとやるべきだよ」という意味です。「properly」 は「きちんと、正確に」という意味なので、相手に対して、何かをきちんとすることを促す表現です。

例文:
If you want better results, you should do it properly.
もっと良い結果を出したいなら、ちゃんとした方がいいよ。

You should really focus and do it properly.
しっかり集中して、ちゃんとやるべきだよ。

2. You should take it more seriously.
「もっと真剣に取り組むべきだよ」という意味です。「seriously」は「真剣に、まじめに、本気で、深刻に」という意味で、「take it more seriously」 で「もっと真剣に取り組む」となります。相手が何かに対して軽く考えすぎている場合に、もう少し注意を払って取り組むことを勧める表現です。

例文:
This is important, so you should take it more seriously.
これは大事なことだから、もっと真剣に(ちゃんと)した方がいいよ。

これらのフレーズを使って、相手に「ちゃんとやること」を促すことができます。状況に応じて使い分けると効果的です。

役に立った
PV228
シェア
ポスト