yu-yaさん
2024/08/01 10:00
ちゃんとした方がいいよ を英語で教えて!
同僚が仕事に身が入ってないので、「ちゃんとした方がいいよ」と言いたいです。
回答
・You should get your act together.
・You need to pull yourself together.
「しっかりしろよ!」「ちゃんとしなさい!」という意味です。相手がだらしない、無計画、感情的になっているなど、状況がめちゃくちゃな時に使います。
親が子供に、友人が友人に、上司が部下に、呆れたり心配したりする気持ちを込めて「もっとちゃんとして!」と伝えるイメージです。
You should get your act together, or you'll miss the deadline.
ちゃんとした方がいいよ、でないと締め切りに間に合わないよ。
ちなみに、「You need to pull yourself together.」は、ただの「落ち着いて」じゃなくて、「しっかりして!」「気を取り直して!」って感じです。パニックになったり、感情的に落ち込んだりしてる友達に、ちょっと強めに「我に返って!」と伝えたい時に使えますよ。
Hey, you need to pull yourself together or you'll miss the deadline.
おい、しっかりしないと締め切りに間に合わないぞ。
回答
・You should do it properly.
・You should take it more seriously.
1. You should do it properly.
「ちゃんとやるべきだよ」という意味です。「properly」 は「きちんと、正確に」という意味なので、相手に対して、何かをきちんとすることを促す表現です。
例文:
If you want better results, you should do it properly.
もっと良い結果を出したいなら、ちゃんとした方がいいよ。
You should really focus and do it properly.
しっかり集中して、ちゃんとやるべきだよ。
2. You should take it more seriously.
「もっと真剣に取り組むべきだよ」という意味です。「seriously」は「真剣に、まじめに、本気で、深刻に」という意味で、「take it more seriously」 で「もっと真剣に取り組む」となります。相手が何かに対して軽く考えすぎている場合に、もう少し注意を払って取り組むことを勧める表現です。
例文:
This is important, so you should take it more seriously.
これは大事なことだから、もっと真剣に(ちゃんと)した方がいいよ。
これらのフレーズを使って、相手に「ちゃんとやること」を促すことができます。状況に応じて使い分けると効果的です。
Japan