Eiko Hatanakaさん
2024/08/28 00:00
ギャンブルはやめた方がいい を英語で教えて!
家で、友人に「ギャンブルはやめた方がいいよ」とアドバイスしたいです。
回答
・You should quit while you're ahead.
・The house always wins.
「勝ち逃げした方がいいよ」「調子いいうちにやめときな」といったニュアンスです。物事がうまくいっている時に、深追いして失敗する前に「良い状態でやめておくのが賢明だ」とアドバイスする時に使います。ギャンブルや投資、仕事など幅広く使えます。
You've won a little, but you should quit while you're ahead before you lose it all.
少しは勝ったんだろうけど、全部失う前に、勝っているうちにやめておいた方がいいよ。
ちなみに、「The house always wins.」は「結局は胴元が勝つ」という意味のことわざだよ。カジノでプレイヤーが一時的に勝っても、長い目で見れば運営側が必ず儲かる仕組みになっていることを指すんだ。ギャンブル以外でも、個人が巨大な組織やシステムに挑んでも勝ち目がない、なんて状況で皮肉っぽく使ったりするよ。
You should really stop gambling. In the end, the house always wins.
結局は胴元が必ず勝つんだから、ギャンブルは本当にやめた方がいいよ。
回答
・One should stop gambling.
・One should quit gambling.
1. One should stop gambling.
「ギャンブルはやめたほうがいい」
「〜ほうがいい」と相手や誰かにアドバイスをする際には「one should 〜(動詞)」という表現を使って表します。今回の場合は質問者様のご友人にアドバイスをするという状況なので、「one 」の部分には 「you (あなた)」を当てはめましょう。
「〜(動詞)」の部分には「ギャンブルをやめる」という意味の 「stop gambling」 を当てはめます。
例文:
You should stop gambling.
ギャンブルはやめたほうがいいよ。
2. One should quit gambling.
「ギャンブルはやめたほうがいい」
そのほかにも、「〜をやめる」という意味のある「quit 〜ing」という表現を使って表すこともできます。
「〜」の部分に gambling を当てはめましょう。
例文:
You should quit gambling.
ギャンブルはやめたほうがいいよ。
Japan