mackyさん
2023/11/21 10:00
会うのやめた方がいいかな を英語で教えて!
元カレから誘われたので、「会うのやめた方がいいかな」と言いたいです。
回答
・Maybe I should stop seeing them.
・Perhaps I should stop meeting up with them.
・I think I should quit hanging out with them.
He asked me out again, but maybe I should stop seeing them.
彼がまた誘ってきたけど、もう会うのやめた方がいいかも。
「Maybe I should stop seeing them」というフレーズは、「もしかしたら、彼らとの交流を止めるべきかもしれない」という意味です。自分自身が何か人間関係に問題を感じている時や、その関係が自分にとって良くない影響を及ぼしていると感じた場合などに使われます。友人関係や恋愛関係、ビジネスの関係など、様々なコンテキストで使用できます。
He invited me again, but perhaps I should stop meeting up with them.
彼からまた誘われたけど、会うのをやめた方がいいかもしれない。
He's my ex and he's been asking me to hang out. I think I should quit hanging out with him.
彼は私の元カレで、遊びに行こうと誘ってくるの。でも、彼と遊ぶのはやめた方がいいかもしれないね。
両方のフレーズは似た意味を持つが、Perhaps I should stop meeting up with themは自分自身に対して慎重な提案を表し、まだ決定を下していないことを示す。一方、I think I should quit hanging out with themはより確信を持った表現で、自分自身に対して決断を促すものである。また、meeting upは一般的に計画的な活動を指し、hanging outはよりカジュアルで非形式的な集まりを指す。
回答
・Maybe I shouldn't see~.
maybe:たぶん、おそらく
shouldn't:~しない方がいい、~すべきでない
see:(人に)会う
例文
Maybe I shouldn't see him.
会うのやめた方がいいかな。
My ex-boyfriend asked me out, but maybe I shouldn't see him.
元カレから誘われたんだけど、会うのやめた方がいいかな。
※ex-:元~
例えばex-wife(元妻)、ex-husband(元夫)、ex-girlfriend(元カノ)などの表現があります。
ちなみに、late+人で亡くなった人のことを表すことができます。例えばmy late wife(私の亡くなった妻)などです。