Wakaさん
2024/04/16 10:00
大変だからやめた方がいいって を英語で教えて!
子育て中の友達がペットが飼いたいと言いだしたので、「大変だからやめた方がいいって」と言いたいです。
回答
・It's more trouble than it's worth.
・It's not worth the hassle.
「割に合わない」「骨折り損のくたびれ儲け」という意味です。
何かをやろうとした時、かかる手間や時間、コストに対して、得られるメリットや結果が「見合わないな…」と感じた時に使えます。「面倒なだけで大したことないから、やめとこ!」というニュアンスです。
Trust me, with the kids, getting a pet is more trouble than it's worth.
信頼して、子供たちがいる状況でペットを飼うのは、割に合わないほど大変だよ。
ちなみに、「It's not worth the hassle.」は「面倒な割に合わないよ」「わざわざやるほどじゃないね」という意味で使えます。何かをすることのメリットよりも、手間や面倒くささが上回る時にぴったりの表現です。例えば、すごく安いけど手続きが超面倒なセールの話などで使えますよ。
Getting a pet while you're raising kids? Trust me, it's not worth the hassle.
子育て中にペットを飼うなんて、やめときなよ、面倒なだけだから。
回答
・It is tough, so you should stop it.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「大変だからやめた方がいいって」は英語で上記のように表現できます。
toughで「大変な」、should 動詞の原形で「~したほうがいい」という意味になります。
例文:
A: I want to have a dog.
犬を飼いたいです。
B: It is tough, so you should stop it.
大変だからやめた方がいいって。
Are you going to attend this seminar? It is tough, so you should stop it.
セミナーに参加するつもりですか?大変だからやめた方がいいよ。
* attend =participate in, join, take part in 参加する
(ex) I want to attend this game.
この試合に参加したいです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan