HIka

HIkaさん

2024/12/19 10:00

やたらに人を疑うのはやめた方がいい を英語で教えて!

同僚が疑い深いので、「やたらに人を疑うのはやめた方がいい」と言いたいです。

0 229
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・You should stop being so suspicious of everyone.
・Don't be so quick to judge everyone.

「そんなにみんなを疑うのはやめなよ」という感じです。相手が過度に人を疑ったり、何でも裏があると考えたりする時に使います。心配や忠告の気持ちを込めて「もっと人を信じてみたら?」と、少し呆れた感じで伝えるフレーTーズです。

You should stop being so suspicious of everyone. Not everything is a conspiracy.
そんなにみんなを疑うのはやめた方がいいよ。何でもかんでも陰謀ってわけじゃないんだから。

ちなみに、"Don't be so quick to judge everyone." は「そんなにすぐ人を決めつけないでよ」というニュアンス。誰かが噂話や第一印象だけで相手を悪く言った時に「まあまあ、事情があるかもしれないじゃん」と、いさめる感じで使えますよ。

Hey, I know you have your concerns, but don't be so quick to judge everyone on the new team.
ねえ、心配なのはわかるけど、新しいチームの皆をやたらに疑うのはやめた方がいいよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/21 18:14

回答

・You should stop doubting people thoughtlessly.

「やたらに人を疑うのはやめた方がいい。」は、上記のように表せます。

should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」などのニュアンスでも使えます。
doubt は「疑う」「怪しむ」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「疑い」「疑惑」などの意味も表せます。
thoughtlessly は「やたらに」「むやみに」「考えなしに」などの意味を表す副詞です。

例文
What the hell are you saying? You should stop doubting people thoughtlessly.
何を言ってるの?やたらに人を疑うのはやめた方がいい。

※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

役に立った
PV229
シェア
ポスト