tabuchi

tabuchiさん

2023/11/21 10:00

旅行を取りやめた方がいいかな を英語で教えて!

予定している旅行期間に台風が来るというので、「旅行を取りやめた方がいいかな」と言いたいです。

0 171
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Maybe I should cancel the trip.
・Perhaps I ought to call off the trip.
・I'm thinking it might be best to scrap the trip.

There's a typhoon forecast for when we're supposed to travel. Maybe I should cancel the trip.
予定している旅行期間に台風が来る予報だ。旅行を取りやめた方がいいかな。

「Maybe I should cancel the trip.」は「もしかしたら、旅行をキャンセルすべきかもしれない」という意味です。この表現は、何らかの理由で予定していた旅行を実行することに疑問や不安を感じたときに使います。例えば、急な仕事が入った、体調を崩した、天候が悪い、安全上の問題があるなど、旅行を見送るべきかもしれない状況で使われます。まだ決断はしていないが、キャンセルを考えていることを示しています。

Given the typhoon forecast during our planned vacation, perhaps I ought to call off the trip.
予定している休暇中に台風の予報が出ているので、旅行を取りやめた方がいいかもしれません。

Given the typhoon is expected during our planned trip, I'm thinking it might be best to scrap the trip.
予定していた旅行期間に台風が来ると予想されるので、旅行を取りやめた方がいいかもしれません。

Perhaps I ought to call off the tripは自分自身に対して、行くべきか止めるべきかを問いかけているような表現です。一方で、I'm thinking it might be best to scrap the tripは、旅行を取り消すことについてもう少し具体的に考えていることを示しています。このフレーズは、自分がその決定を下すことにより他の人に影響を及ぼす可能性がある場合に使用されることが多いです。

takumanamiki0113

takumanamiki0113さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 10:48

回答

・I may as well cancel the trip.
・I should probably cancel the trip.

1. I may as well cancel the trip.
「旅行を取りやめた方がいいかな」と言う言い回しです。
#may(might) as well 〜: 〜したほうがいいかも、〜しないよりはした方がいい
#cancel: キャンセルする、取りやめる

例文
The typhoon may hit on the period of my trip. Therefore, I may as well cancel the trip.
台風が旅行期間に来るかもしれないので、旅行を取りやめた方がいいかもしれない。
# the typhoon: 台風

以下に少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。

2. I should probably cancel the trip.
「おそらく旅行を取りやめたほうがいい」と言う言い回しです。
#shouldだけですと、「すべき」となり言い回しがこの文章の場合には強すぎる可能性があるので、probably「おそらく」をつけることで、少しソフトな印象にしています。

役に立った
PV171
シェア
ポスト