shingo371さん
2024/12/19 10:00
やたらにお金を使うのは良くない を英語で教えて!
友達が無駄遣いをしているので、「やたらにお金を使うのは良くない」と言いたいです。
回答
・You shouldn't spend money like water.
・Don't throw your money around.
「湯水のように」つまり「無駄遣いしちゃダメだよ」という意味です。お金を計画なしにどんどん使ってしまう人に対して、心配や注意を込めて使います。
友達が衝動買いを繰り返していたり、家族があまりに気前よくお金を使っていたりする時に、「ちょっと考えなしじゃない?」と優しくたしなめるような場面でピッタリな表現です。
Hey, you shouldn't spend money like water. You'll regret it later.
ねえ、そんな湯水のようにお金を使うべきじゃないよ。後で後悔するよ。
ちなみに、「Don't throw your money around.」は「お金をばらまかないで」や「無駄遣いしないで」という意味だよ。誰かが派手にお金を使ったり、考えなしに衝動買いしたりしているのを見て、ちょっと呆れたり心配したりした時に「そんなことにお金使うなんてもったいないよ!」と忠告する感じで使うんだ。
Hey, I know you got a big bonus, but don't throw your money around like that.
ねえ、大きなボーナスをもらったのは知ってるけど、そんなふうにやたらにお金を使うのは良くないよ。
回答
・It's not good to spend money thoughtlessly.
「やたらにお金を使うのは良くない。」は、上記のように表せます。
good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。
money は「お金」「貨幣」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「最高」「素晴らしい」などの意味も表せます。
thoughtlessly は「むやみに」「考えなしに」などの意味を表す副詞です。
例文
What the hell are you saying? It's not good to spend money thoughtlessly.
何を言ってるの?やたらにお金を使うのは良くない。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Japan