Nobuさん
2022/10/24 10:00
自分で自分の首を絞める を英語で教えて!
言い訳をすればするほど墓穴を掘ったので、「自分で自分の首を絞めるだけだった」と言いたいです。
回答
・Shooting oneself in the foot
・Digging your own grave.
・Shooting yourself in the head.
By making more and more excuses, I'm just shooting myself in the foot.
言い訳を重ねることで、自分で自分の足に弾を撃ち込んでしまっているだけだ。
「Shooting oneself in the foot」は、自らの行動や発言によって自分の状況を悪化させたり、逆効果を招いたりすることを表す英語の表現です。意図せず自分自身に不利益をもたらす行為を指します。どうしようもないミスや思考の欠如を暗示する言葉でもあります。仕事の中で自身のキャリアに悪影響を及ぼす態度や行動を取った場合や、自己の足元をすくうような発言をした時などに使えます。
By making all these excuses, you're just digging your own grave.
言い訳を続けると、ただ自分の墓穴を掘るだけだよ。
Making more excuses just ended up being like shooting myself in the head.
さらに言い訳をすることはまさに自分で自分の頭を撃つようなものだった。
Digging your own graveは自分自身のミスや行動で問題や困難を増やしてしまう状況を表現するために使われます。例えば、ミーティング内で上司に対抗したり、パートナーの不満を無視するなどの行動に対して使う可能性があります。一方、"Shooting yourself in the head"は、自分自身に非常に深刻なダメージや破壊をもたらす行動を表します。その行動が直ちに重大な結果を引き起こす場合に使われる比較的強烈な表現です。
回答
・cut one's own throat
自分で自分の首を絞めるは英語で
「cut one's own throat」と言えます。
cutは「切る」
one's ownは「~自身の」
throatは「喉」と言う意味で、
one'sには所有格の「my, her, his」等が入ります。
直訳すると「自分自身の喉を切る」と言う意味でこれで
「自分で自分の首を絞める 」と言う意味になります。
使い方例としては
「The more I excused, the more I cut my own throat」
(意味:言い訳すれば言い訳するほど、自分の首を絞めることになった」
この様に言えるでしょう。