saito toshikiさん
2022/11/14 10:00
自分で自分の首をしめる を英語で教えて!
なんでも頼み事を引き受けてしまい、それが原因で自分の時間がなくなってしまうので「自分で自分の首をしめている」と言いたいです。
回答
・Shooting oneself in the foot.
・Digging your own grave.
・Shooting oneself in the head.
I always agree to help everyone else without thinking, and I end up with no time for myself. I'm really shooting myself in the foot.
何でも引き受けてしまうから、自分の時間が全くなくなってしまう。本当に自分で自分の首をしめているな。
「自分の足を撃つ」という表現は、自己の行動や決定が逆効果で、自分自身に不利益や問題をもたらすことを指します。主にミスや失策を指摘する際に用いられます。自ら自分の立場を悪化させる行為に対して使います。例えば、誰かが自分のキャリアや評判を損なうような言動をした場合、その人は「自分の足を撃った」と表現されるかもしれません。
By always agreeing to do favors for others, you're just digging your own grave. You'll have no time left for yourself.
いつも他人の頼み事を引き受けることで、自分で自分の墓穴を掘っているだけだよ。自分のための時間が全く残らなくなるよ。
I keep shooting myself in the head by taking on too many requests and losing all my free time.
私は頼み事を引き受けすぎて自分の自由時間が全くなくなるという、まるで自分で自分の首を絞めているような状況を作り出してしまっている。
Digging your own graveは自分自身の行動が将来的に問題や困難を引き起こすことを指す。一方、Shooting oneself in the headは自分の行動がすぐに深刻な結果をもたらすことを示す。前者は長期的な影響を、後者は短期的、直接的な影響を示唆する。また、Shooting oneself in the headはより強い、極端な表現である。
回答
・Dig one's own grave
・Cut one's own throat
・Shoot oneself in the foot
「自分で自分の首をしめる 」を直訳すると、「I strangle myself」となります。
自分:oneself(名詞)
首:neck (名詞)
しめる:to tighten (動詞)
首をしめる: to strangle
上記の表現は単なる自分で自分の首をしめることを意味します。裏の意味が伝わりませんので、
同じ意味が伝わる表現を下に紹介いたします。
1) Dig one's own grave
直訳:自分で自分のお墓を掘る。
2) Cut one's own throat
直訳:自分で自分の首を切る
3) Shoot oneself in the foot
直訳:自分で自分の足を打つ。
4) Ask for trouble
訳:トラブルを招く
例1:I shouldn't have told him I finished my task too early. Now he's giving me more tasks. I just dug my own grave
例2:I might as well have shot myself in the foot by letting them know I was ahead. Now I'm drowning in extra work.
例3:It seems like I've cut my own throat by revealing I finished early; now I'm inundated with additional assignments.
例4:I knew sharing that I completed my work ahead of schedule might ask for trouble, and now I'm swamped with more tasks.
訳(例1-例4):期日より早くタスクを終えたと言わなければよかったのに。もっとタスクを与えるなんて。
本当に自分で自分の首をしめている。
以上、ご参考になれば幸いです。