Ginjiさん
2023/10/10 10:00
自らの首を絞める を英語で教えて!
自分の汚点となる原因を自ら作ってしまうことを表現する時に「自らの首を絞める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to shoot oneself in the foot
・to dig one's own grave
「自分の足を撃つ」という文字通り、良かれと思ってやったことが裏目に出て、逆に自分の状況を悪くしてしまう「自爆行為」や「墓穴を掘る」といったニュアンスです。うっかりミスで自分の立場を不利にしてしまった時などに使えます。
By lying on his resume, he really shot himself in the foot.
履歴書で嘘をついたことで、彼は完全に自らの首を絞めることになった。
ちなみに、「to dig one's own grave」は日本語の「墓穴を掘る」とほぼ同じ意味で使えますよ!自分の言動が原因で、自ら不利な状況や失敗を招いてしまう時にぴったりの表現です。例えば、言い訳を重ねて逆に状況を悪化させちゃった時なんかに使えます。
If he keeps lying to his boss, he's just digging his own grave.
彼は上司に嘘をつき続けるなら、自らの首を絞めているだけだ。
回答
・Dig one's own grave
・Cut one's own throat
・Shoot oneself in the foot
「自らの首を絞める 」を直訳すると、「I strangle myself」となります。
自ら:by oneself
首:neck (名詞)
絞める:to tighten (動詞)
首を絞める: to strangle
上記の表現は単なる自分で自分の首をしめることを意味します。裏の意味が伝わりませんので、
同じ意味が伝わる表現を下に紹介いたします。
1) Dig one's own grave
直訳:自ら自分のお墓を掘る。
2) Cut one's own throat
直訳:自ら自分の首を切る
3) Shoot oneself in the foot
直訳:自ら自分の足を打つ。
4) Ask for trouble
訳:トラブルを招く
例1:I shouldn't have told him I finished my task too early. Now he's giving me more tasks. I just dug my own grave
例2:I might as well have shot myself in the foot by letting them know I was ahead. Now I'm drowning in extra work.
例3:It seems like I've cut my own throat by revealing I finished early; now I'm inundated with additional assignments.
例4:I knew sharing that I completed my work ahead of schedule might ask for trouble, and now I'm swamped with more tasks.
訳 (例1ー例4):期日より早くタスクを終えたと言わなければよかったのに。もっとタスクを与えるなんて。本当に自分で自分の首をしめている。
以上、ご参考になれば幸いです。
Japan