ota

otaさん

2024/01/12 10:00

自らピエロを演じる を英語で教えて!

人の喜ぶ顔を見るのが好きなので「自らピエロを演じることもある」と言いたいです。

0 163
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・Playing the fool
・Making a spectacle of oneself.
・Acting the clown

I sometimes play the fool just to see people smile.
「人々の笑顔を見るために、時々自らピエロを演じることもある。」

「Playing the fool」とは、意図的に愚か者のふりをして周囲を楽しませたり、状況を和らげたりする行動を指します。例えば、緊張した会議の場で冗談を言って雰囲気を和らげたり、自分のミスを笑いに変えることで他人の怒りを避けたりする場合に使われます。また、相手を油断させるためにわざと無知なふりをすることも含まれます。重要なのは、これが意図的な行動であり、実際には愚かではないという点です。

I sometimes enjoy making a spectacle of myself just to see others smile.
人の喜ぶ顔を見るために、自らピエロを演じることもあります。

I love seeing people smile, so I often find myself acting the clown to cheer them up.
人々の笑顔を見るのが好きなので、よく自らピエロを演じて彼らを元気づけます。

Making a spectacle of oneself は、人前で恥ずかしい行動をし、注目を集めてしまう状況で使われます。例えば、パーティーで酔っ払って騒いでしまったときなどです。一方で、Acting the clown は、意図的にふざけたり、面白いことをして他人を笑わせようとする行動を指します。例えば、友達を楽しませるために冗談を言ったり、おどけた動きをしたりする場合です。どちらも人前での行動に関連しますが、前者は無意識で恥ずかしい行動、後者は意図的でコミカルな行動を指します。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 20:02

回答

・play the clown myself
・act the clown personally

演じるはplayで表わせます。自らを表わす英語はいくつかありますが、oneselfとするのが自然でしょう。

I sometimes play the clown myself because I like to see the smiles on people's faces
(人の喜ぶ顔を見るのが好きなので、私は自らピエロを演じることもあります。)

sometimes:時々
face:顔

act the clown personallyのactにも、「演じる」という意味があります。personallyは「自ら」を示す英語の一つで、「個人的に」という意味もあります。

I act the clown personally because I want to make people laugh.
(私は人々を笑わせたいので、自らピエロを演じます。)

make:~させる
laugh:笑う

役に立った
PV163
シェア
ポスト