takeutiさん
2023/07/17 10:00
立ち回りを演じる を英語で教えて!
演劇部で時代劇を行ったので、「私は立ち回りを演じました」と言いたいです。
回答
・Play the game
・Play your part.
・Play your role.
In the play, I got to play the action scenes.
演劇で、私はアクションシーンを演じることになりました。
「Play the game」は直訳すると「ゲームをする」となりますが、そのニュアンスや使われるシチュエーションは多岐に渡ります。一つは、実際に遊びやゲームを楽しむという意味です。例えば、「Let's play the game.(ゲームをしよう)」のように使われます。また、ビジネスや政治などのシーンで、ルールや戦略、テクニックを駆使して目的を達成しようとする様子を指すためにも使われます。例えば、「He knows how to play the game in politics.(彼は政治のゲームをする方法を知っている)」のように使われます。
In our historical play at the drama club, I had to play my part as the action scene performer.
演劇部の時代劇で、私は立ち回りを演じる役割を果たさなければなりませんでした。
In the historical play we performed in the drama club, I played my role as the action scene performer.
演劇部で行った時代劇で、私は立ち回りを演じる役割を果たしました。
Play your partとPlay your roleはほぼ同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Play your partは一般的に、より大きな計画や目標に向けて個々が貢献することを強調します。一方、Play your roleは特定の役割や職務を果たすことを強調し、個々の責任や期待を指します。Play your partは協力的なコンテキストで使われることが多く、Play your roleはより形式的なコンテキストで使われます。
回答
・act out a fight
・act out a stage fight
「立ち回りを演じる」は英語では、上記のように表現することができます。
act out は「演じる」や「身振り手振りを使って表す」という意味を表せる表現になります。
I acted out a fight in a period drama for the drama club.
(演劇部の時代劇で、私は立ち回りを演じました。)
※ period drama(時代劇)
I've never acted out a stage fight before.
(これまで立ち回りは演じたことがありません。)
ご参考にしていただければ幸いです。