eijiさん
2023/06/09 10:00
役割を演じる を英語で教えて!
演劇で初めて主役をもらったので、「主役の役割を演じます」と言いたいです。
回答
・Play a role
・Assume a role
・Take on a role
I will play the lead role in the play.
私は演劇で主役の役割を演じます。
「Play a role」は、「役割を果たす」という意味で、多くの状況やシチュエーションで使用されます。具体的には、ある結果や事象の発生に対して何らかの影響を与えたり、貢献したりする際に使います。例えば、「彼はプロジェクトの成功に大きな役割を果たした」や、「適切な栄養摂取は健康を維持する上で重要な役割を果たします」といった具体的な文脈で使われます。
I will assume the role of the protagonist for the first time in this play.
私はこの劇で初めて主役の役割を演じます。
I'm going to take on the role of the lead character for the first time.
初めて主役の役割を演じることになります。
Assume a roleとtake on a roleはほぼ同じ意味を持つフレーズで、どちらも新しい役割や責任を引き受けるという意味です。ただし、ニュアンスの違いはあります。Assume a roleは自然にまたは自動的に新しい役割に移行することを示すのに対し、take on a roleは積極的に新しい役割を引き受けるというアクティブな行動を示します。したがって、その人が自発的に新しい役割を引き受けたか、それともその役割が自然に彼に降りかかったかによって、これらのフレーズを使い分けることがあります。
回答
・Play a role
・Portray a character
・"Play a role"は、劇や映画、テレビ番組などで特定の役割を担当することを意味します。
例文
I will play the role of the lead character.
「主役の役割を演じます。」
・"Portray a character"は、特定のキャラクターや人物を演じるときに使われる表現で、その人物の特性や性格を正確に表現することを含みます。
例文
She had the challenging task of portraying the complex character in the play.
「彼女は劇中で複雑なキャラクターを演じるという難しい役目を担いました。」
"Play a role"と"Portray a character"の主な違いはその使用目的と範囲にあります。"Play a role"はより広範で、一般的な役割を表すために使用されます。一方、"Portray a character"はより具体的で、特定のキャラクターの繊細な描写や深い理解が必要な場合に使用されます。