chieka

chiekaさん

2023/05/22 10:00

友達を演じる を英語で教えて!

本当は仲良くないのに、みんなの前では仲良く振舞う友達のことを「彼女たちは友達を演じているだけだよ!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 258
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 00:00

回答

・Playing the friend role
・Pretending to be friends
・Faking friendship

They're just playing the friend role!
「彼女たちはただ友達の役を演じているだけだよ!」

「Playing the friend role」とは、友達の役割を果たすという意味です。これは、特定の人と友情を深め、互いに支え合うことを指します。シチュエーションとしては、友達として誰かを助けたり、助言をしたり、一緒に楽しい時間を過ごしたりする場面で使われます。また、ある人が他の人を恋愛対象として見るのではなく、友達として接する状況も含まれます。

They're just pretending to be friends!
「彼女たちはただ友達を演じているだけだよ!」

They're just faking friendship!
「彼女たちはただ友達を演じているだけだよ!」

Pretending to be friendsは、特定の状況や一時的な状況で友人関係を装うことを指すことが多いです。一方、Faking friendshipはより長期的かつ計算された行動を指し、本当の友情を偽造し続けることを意味します。たとえば、利益を得るためや他人を騙すために友情を偽る場合などです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/10 13:32

回答

・pretend
・act

They are just pretending to be friends! または
They're only acting like friends! と言います。

※pretendで、〜のフリをするという意味になり、
 act は、俳優を演じるなどのニュアンスを含みますが、
 今回のように、友達でも使うことが可能です!!

Don't be fooled by their behavior. They are just pretending to be friends!
彼女たちの振る舞いに惑わされるな。彼女たちは友達を演じているだけだよ!

It's obvious that they don't get along well.
彼女たちが仲良くやっているように見えるけど、

They're only acting like friends in front of others.
実際は他人の前で友達を演じているだけだよ。

役に立った
PV258
シェア
ポスト