Christinaさん
2023/11/14 10:00
友達の友達はみんな友達 を英語で教えて!
友達に飲み会に知らない人も来るのか聞かれたので、「友達の友達はみんな友達って言うでしょ」と言いたいです。
回答
・A friend of a friend is a friend indeed.
・A friend of a friend is also my friend.
・The friend of my friend is my friend too.
You know what they say, a friend of a friend is a friend indeed. So everyone there will be a friend.
「友達の友達はみんな友達って言うでしょ。だから、そこにいる全員が友達になるよ。」
「A friend of a friend is a friend indeed」は、「友人の友人は確かな友人」という意味です。これは、共通の友人がいれば、その人も信頼できる友人であるという考え方を示しています。また、人間関係のつながりやコミュニティの重要さを強調するときに使われます。例えば、新しい場所や集まりで知り合いがいないときでも、友人の紹介で新たな人と親しくなるといった状況に適用されます。
You know what they say, a friend of a friend is also my friend.
「友達の友達はみんな友達って言うでしょ。」
You know what they say, the friend of my friend is my friend too. So, no worries.
「友達の友達はみんな友達って言うでしょ。だから、心配しないで。」
両方のフレーズは同じ意味で、「友人の友人も私の友人」という意味です。しかし、A friend of a friend is also my friend.は友人の友人を自分の友人として認識する考え方を述べ、The friend of my friend is my friend too.は特定の友人(私の友人)の友人について話していることを強調します。だから、具体的な人物について話すなら後者、一般的な考え方を述べるなら前者を使うでしょう。
回答
・All friends of friends are friends.
・Friends' friends are all friends.
1. You know, we can say that all friends of friends are friends.
友達の友達はみんな友達って言えること、知ってる?
All friends of friends are friendsで「友達の友達はみんな友達」を表現できます。
You knowで「あなた知ってる?」、we can say that ~で「~だって言える」と繋げることで、実際の会話で使われるフレーズとなっております。
2. Have you never met her? No problem, because friends' friends are all friends.
彼女に会ったことないの?けど問題ないよ。友達の友達はみんな友達だし。
Have you never met herで「彼女に会ったことないの?」となり、それでも「問題ない」No problem、なぜならfriends' friends are all friendsdだし、として「友達の友達はみんな友達だから問題ない」ことを説明しています。