toshihisaさん
2024/04/16 10:00
彼はみんなの要だね を英語で教えて!
友達の中でみんなのまとめ役の人なので、「彼はみんなの要だね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・He's the heart of the team.
・He's the backbone of the group.
1. He's the heart of the team. He always brings us together.
彼はみんなの要だね。いつもを私たちをまとめてくれる。
「要」を「中心」と言い換えると「heart」と表現することができます。「heart」には「中心」の他に「心臓、心」という意味もあります。日本語でも「ハート」と言いますね。「the heart of the team」で、「そのチームの中心」つまり、「みんなの要」というニュアンスを表します。「bring together」で「まとめる」」という意味です。「bring us together」と間に目的語を入れて使います。
2. He's the backbone of the group.
彼はみんなの要だね。
「backbone」は直訳すると「背骨」です。背骨は体を支える「要」なので、今回も同じようにチームの「要」として表すことができます。
回答
・He is the cornerstone of our group.
・He is the backbone of our group.
1. He is the cornerstone of our group.
彼はみんなの要だね。
直訳すると、「彼は私たちのグループの礎石だね」という意味となります。「Cornerstone」は何かの基盤、つまり最も重要な部分を指します。そこから転じて、組織やコミュニティなどの成功や安定を支える中心的な役割を果たすものや人を意味します。
上記の通り、「Cornerstone」は一般的に特定の組織やプロジェクトに使われるため、「Cornerstone for everyone」ではなく、「Cornerstone of our group」としました。
2. He is the backbone of our group.
他の言い方として、「Backbone(背骨)」も同様の意味で使用することができます。
同様に、特定の組織やプロジェクトに使用されます。