yoshimii

yoshimiiさん

2024/04/16 10:00

あなたががんばってることはみんな分かってるよ を英語で教えて!

頑張っている人が心が折れそうになっているので、「あなたががんばってることはみんな分かってるよ」と言いたいです。

0 416
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/17 16:44

回答

・We all know how hard you're working.
・Your hard work doesn't go unnoticed.

「あなたの頑張りは、みんなちゃんと分かってるよ」という意味です。相手の努力や苦労を認め、ねぎらう時に使う温かい言葉です。

職場の同僚や部下、プロジェクトの仲間など、大変そうな人に対して「お疲れ様!無理しないでね」という気持ちを込めて声をかけるのにピッタリなフレーズです。

Hey, don't be so hard on yourself. We all know how hard you're working.
ねえ、そんなに自分を責めないで。あなたがどれだけ頑張っているか、みんな知ってるよ。

ちなみに、"Your hard work doesn't go unnoticed." は「君の頑張り、ちゃんと見てるよ」というニュアンスの言葉です。誰かが陰で努力していることや、目立たない貢献に気づいていると伝えたい時に使えます。相手をさりげなく励まし、感謝の気持ちを示すのにぴったりな、温かい一言です。

Hey, I know things are tough right now, but your hard work doesn't go unnoticed.
ねえ、今が大変なのは分かるけど、君が頑張っているのはみんな知っているよ。

Koko

Kokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 09:13

回答

・We all know you're trying hard.
・We can see you're working hard.

1. We all know you're trying hard.
あなたががんばってることはみんな分かってるよ。

「みんなわかっているよ」は We all know (that)- で表すとよいですね。that 以下に「あなたががんばっている」という意味の you're trying hard を入れると的確でしょう。

2. We can see you're working hard.
あなたががんばってることはみんな分かってるよ。

「みんなわかっている」を we can see (that) - としても「みんなあなたの姿を見ているよ」というニュアンスが伝わります。「あなたががんばっている」という表現を you're working hard とするのもよいですね。

参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV416
シェア
ポスト