yoshimiiさん
2024/04/16 10:00
あなたががんばってることはみんな分かってるよ を英語で教えて!
頑張っている人が心が折れそうになっているので、「あなたががんばってることはみんな分かってるよ」と言いたいです。
回答
・We all know how hard you're working.
・Your hard work doesn't go unnoticed.
「あなたの頑張りは、みんなちゃんと分かってるよ」という意味です。相手の努力や苦労を認め、ねぎらう時に使う温かい言葉です。
職場の同僚や部下、プロジェクトの仲間など、大変そうな人に対して「お疲れ様!無理しないでね」という気持ちを込めて声をかけるのにピッタリなフレーズです。
Hey, don't be so hard on yourself. We all know how hard you're working.
ねえ、そんなに自分を責めないで。あなたがどれだけ頑張っているか、みんな知ってるよ。
ちなみに、"Your hard work doesn't go unnoticed." は「君の頑張り、ちゃんと見てるよ」というニュアンスの言葉です。誰かが陰で努力していることや、目立たない貢献に気づいていると伝えたい時に使えます。相手をさりげなく励まし、感謝の気持ちを示すのにぴったりな、温かい一言です。
Hey, I know things are tough right now, but your hard work doesn't go unnoticed.
ねえ、今が大変なのは分かるけど、君が頑張っているのはみんな知っているよ。
回答
・We all know you're trying hard.
・We can see you're working hard.
1. We all know you're trying hard.
あなたががんばってることはみんな分かってるよ。
「みんなわかっているよ」は We all know (that)- で表すとよいですね。that 以下に「あなたががんばっている」という意味の you're trying hard を入れると的確でしょう。
2. We can see you're working hard.
あなたががんばってることはみんな分かってるよ。
「みんなわかっている」を we can see (that) - としても「みんなあなたの姿を見ているよ」というニュアンスが伝わります。「あなたががんばっている」という表現を you're working hard とするのもよいですね。
参考になりましたら幸いです。
Japan