Camiliaさん
2023/09/15 10:00
みんな知りたがってるよ を英語で教えて!
友達が内緒にしたいと言うので、「みんな知りたがってるよ」と言いたいです。
回答
・Everyone's dying to know.
・We're all on the edge of our seats.
「みんな知りたがってるよ!」という意味の、少し大げさでカジュアルな表現です。本当に死にそうなのではなく「知りたくてたまらない」という強い好奇心を表します。
ゴシップやサプライズの発表前など、周りの期待が高まっている状況で「早く教えて!」と相手を急かしたり、場の雰囲気を盛り上げたりする時に使えます。
Come on, you have to tell me! Everyone's dying to know.
さあ、教えてよ!みんなすごく知りたがってるよ。
ちなみに、「We're all on the edge of our seats.」は、映画のクライマックスやスポーツの接戦、サプライズ発表の前など、みんなが「どうなるの!?」と固唾をのんで見守っている状況で使えます。ハラハラドキドキ感や、次の展開が気になって仕方ない!というワクワク感を伝えるのにピッタリな表現です。
Come on, you can't just say you have a secret and not tell us. We're all on the edge of our seats!
もう、秘密があるなんて言っておきながら教えてくれないなんて!みんな知りたくてたまらないよ!
回答
・want to know
・curious to know
英語で「知りたがる」の言い方にはいろいろな表現がありますが、いくつかご紹介します!
▼want to know(知りたい、知りたがる)
例:You might want to keep it secret but everybody wants to know that.
内緒にしておきたいのかもしれないけど、みんな知りたがっているよ。
▼curious to know (知りたがる)
例:She is curious to know everything about Spain.
彼女はスペインについてなんでも知りたがっている。
※curiousは「好奇心が旺盛な、知りたがりな」という意味になります
▼curious about(興味を持つ、気になる、知りたい)
例:Kids are curious about how this is made.
子どもたちはこれがどうやって作られたかを知りたがる。
▼wish to know(知りたい、知りたがる)
例:This is just what people wish to know.
これこそみんなが知りたがっていることだ。
ぜひ使ってみてくださいね!
参考になりましたら幸いです。
Japan