Yoneさん
2023/07/13 10:00
みんなやってるよ を英語で教えて!
SNSをしていない友達がいるので、「みんなやってるよ」と言いたいです。
回答
・Everyone's doing it.
・Everybody's doing it.
・It's all the rage.
Come on, join in. Everyone's doing it.
「さあ、参加して。みんなやってるよ。」
「Everyone's doing it.」は「皆やっているよ」という意味です。社会的な流行や一般的な行動パターンを指し示すために使われます。特定の行動や選択を正当化するため、または他人を説得するために使うことが多いです。例えば、新しいアプリのダウンロードを勧める時や流行のファッションスタイルを試すように勧める時などに使えます。一方、個々の判断や選択の重要性を軽視する可能性もあるため、注意が必要です。
Everybody's doing it, you should try social media too.
「みんなやってるよ、君もSNSを試してみてはどう?」
Come on, everyone's on social media. It's all the rage.
「だって、みんなSNSをやってるよ。今はそれが流行ってるんだから。」
Everybody's doing itは、特定の行動やトレンドが広範囲に広まっていることを指す表現です。一方、It's all the rageは、特定のものやアイデアが非常に人気があり、人々がその事に夢中になっていることを表す表現です。前者は行動の普及を、後者は人気や興奮を強調します。
回答
・Everybody does it.
・Everyone is doing it.
「みんなやってるよ」は英語では Everybody does it. やEveryone is doing it. などで表現することができると思います。
SNS is fun and it’s not that difficult, so you should try it too. Everybody does it.
(SNSって楽しいし、そんなに難しくないから君もやった方がいいよ。みんなやってるよ。)
※ちなみにいわゆる「同調圧力」は英語では peer pressure と表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。