Yoshitoさん
2023/05/22 10:00
ドーパミンがでる を英語で教えて!
会社で、バーゲンセールで欲しいものをゲットした友人に「幸福ホルモンであるドーパミンが沢山でてるんじゃない?」と言いたいです。
回答
・Get a dopamine rush
・Feel a surge of pleasure
・Get a natural high
You must be getting a dopamine rush from scoring that deal at the bargain sale, huh?
「バーゲンセールで欲しいものをゲットしたら、幸福ホルモンであるドーパミンがたくさん出てるんじゃない?」
「Get a dopamine rush」は「ドーパミンが急激に分泌される」や「快感を感じる」などという意味で、特に興奮や喜び、達成感などを強く感じたときに使われます。例えば、好きな人からメッセージが来たとき、大切な試験に合格したとき、運動やゲームで大きな成功を収めたときなどにこの表現を用いることができます。
You must be feeling a surge of pleasure with all the dopamine release from scoring that bargain, huh?
「バーゲンセールで欲しいものをゲットしたんだから、ドーパミンがたくさん出て喜びの高まりを感じてるんじゃない?」
You must be getting a natural high from scoring that bargain at the sale!
「バーゲンセールで欲しいものをゲットしたから、ドーパミンがたくさん出て幸せな気分になってるんじゃない?」
Feel a surge of pleasureは一時的な喜びや満足感を表し、例えば美味しい食事を食べたり、好きな映画を見たりした時に使います。一方、Get a natural highは運動や創造的な活動など、何かを通じて自然に得られる幸福感や興奮状態を指す言葉で、特にドラッグなどを使わずに得られる高揚感を表現します。
回答
・Isn't there a lot of dopamine?
「幸福ホルモンであるドーパミンが沢山でてるんじゃない?」と言いたい場合には
Isn't there a lot of dopamine, the happiness hormone?
ドーパミンは、そもそもがカタカナ表記になりますので、
そのままの意味合いになります。
スペルは、dopamine
文頭の
Isn't thereは、付加疑問文という文法になります。
〇〇じゃない??という質問ができます。
あなたは暇じゃないの??
Aren't you free??
こんな風に使うことができます。
参考になりますと幸いです。