Delaneyさん
2023/10/10 10:00
絞め技と関節技 を英語で教えて!
柔道や格闘技で「絞め技と関節技」がありますが、それぞれ英語でなんと言うのですか?
回答
・Submission holds
・Chokes and joint locks
「Submission holds」は、論文投稿などで「提出物は受理されたけど、手続きや確認事項が残っているため、一時的に保留・待機状態です」というニュアンスです。
「一旦受け付けたよ!でも、次のステップに進む前にちょっと待っててね」という状況で使われます。修正依頼や追加情報の提出待ちのことが多いです。
In Judo, submission holds are broadly divided into chokeholds and joint locks.
柔道では、サブミッションホールドは大きく絞め技と関節技に分けられます。
ちなみに、"Chokes and joint locks"は格闘技の「絞め技と関節技」のこと。試合で相手をタップ(降参)させる決め技を指すんだ。日常会話で使うことはないけど、柔術やMMAの話題になった時に「得意技はチョークだよ」みたいに使うと、ちょっと通っぽく聞こえるかもね!
In martial arts like Judo and BJJ, we practice both chokes and joint locks.
柔道やブラジリアン柔術のような格闘技では、絞め技と関節技の両方を練習します。
回答
・chokes and joint joint locking techniques
chokes and joint joint locking techniques
絞め技と関節技
choke は「窒息する」「窒息させる」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「締め技」という意味も表せます。(スラングで、「プレッシャーに負ける」というような意味で使われることがあります。)また、joint は「継ぎ目」や「間接」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「紙で巻かれた大麻」という意味で使われることもあります。
In my case, I'm good at striking, but I'm bad at chokes and joint joint locking techniques.
(私の場合、打撃は得意ですが、絞め技と関節技が苦手です。)
Japan