yasuyukiさん
2023/07/24 14:00
鬼の首を取ったよう を英語で教えて!
ドラマで、だれも予想していなかった犯人を当てて喜んでいる人を見た時「鬼の首を取ったよう」と言いますが、英語でなんというのですか。
回答
・Like a weight has been lifted off my shoulders.
・Like a burden has been lifted.
・Like a huge sigh of relief.
I finally figured out who the culprit was in the drama. It feels like a weight has been lifted off my shoulders.
「ついにドラマの犯人が誰だったのかを解明した。鬼の首を取ったような気分だ。」
「重荷が肩から下りたようだ」という表現は、大きなストレスや心配事が解消されて、身体的、精神的な負担が軽減されたときに使われます。例えば、困難なプロジェクトを完了した後、重要な試験が終わった後、長期間の借金を完済した後など、ストレスがピークに達した後の解放感を表すのに適しています。また、誰かに秘密を打ち明けた後など、心の中の重荷を下ろしたときにも使用できます。
He looks like a burden has been lifted, now that he's correctly guessed the unexpected culprit in the drama.
「彼はドラマの誰も予想していなかった犯人を当てたので、まるで鬼の首を取ったように見えるね。」
Seeing him guess the unexpected culprit in the drama was like a huge sigh of relief.
ドラマで誰も予想しなかった犯人を当てた彼を見るのは、大きな安堵のため息のようでした。
「Like a burden has been lifted」は、ある難題や問題が解決されたとき、または重い責任から解放されたときに使われます。一方、「Like a huge sigh of relief」は、心配事や不安が終わった後や、緊張感から解放されたときに使われます。前者は問題が解消され、重荷が取り払われた感じを表すのに対し、後者は一時的な安堵感を表します。
回答
・triumphant
・triumphant = 勝ち誇った様子 意気揚々とした感じ
例文:She is very triumphant attitude.
=彼女はとても勝ち誇って、意気揚々とした態度だ。(鬼の首をとったようだ)
例文:He looks happy triumphantly.
=彼は勝ち誇ったかのように幸せだ。
「鬼の首を取ったよう」の意味は「思い通りになって得意げになる様子」だと思います。
特に何かの勝負事の勝ち負けなどで使われることが多いと思うので「triumphant = 勝ち誇る」が一番近い表現だと思いました。