Yoshida Toru

Yoshida Toruさん

2024/01/12 10:00

鬼のように連絡が入る を英語で教えて!

夫の親戚の集まりを、実母介護のために欠席した時に「夫や親せきから鬼のように連絡が入ってウザい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 125
Aki_web_en

Aki_web_enさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/17 16:04

回答

・constantly receive messages

constantly receive messages
絶えずメッセージを受け取る(”from…” を付け加えることで、「... から(連絡が)入る」と表現できます)

constantly:しきりに、絶えず
receive:受け取る
messages:メッセージ

I constantly receive messages from my husband, his family, and his relatives, and it bothers me a lot.
夫、夫の家族、そして夫の親戚から、しきりにメッセージが入るのがうざい。

「連絡」というのが「電話」なのであれば、”messages” を “calls”(= 電話)と置き換えて使えます。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/17 15:45

回答

・get tons of messages

「鬼のように連絡が入る」は「とてもたくさんの連絡がくる」ととらえて「get tons of messages」と表現できます。
これだと文そのままの意味としては「数トンのメッセージを受け取る」になるので「鬼のように」に近い大げさな言い方になります。

電話もたくさん来るようなら「get tons of messages and phone calls」のようにしても良いです。

I got tons of messages from my husband and relatives. It was so annoying.
夫や親せきから鬼のように連絡が入ってウザかった。

ちなみに「うざい」にあたる表現は「annoying」です。

役に立った
PV125
シェア
ポスト