kouta Suzuki

kouta Suzukiさん

2024/04/16 10:00

肝心な時に連絡が取れない を英語で教えて!

何回電話してもつながらないので「肝心な時に連絡が取れない」と言いたいです。

0 339
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・You're unreachable when I need you most.
・You always go missing in action when it counts.

「一番いてほしい時に限って、連絡つかないんだから!」という、寂しさや非難の気持ちがこもったフレーズです。

恋人や親友など、親しい相手に「大事な時に頼りにならない」「がっかりだよ」と、すねたり責めたりする時に使えます。本当に困っているシリアスな場面から、ちょっとしたすれ違いで寂しい時の甘えた文句まで、幅広く使えます。

I've been calling you all morning! You're unreachable when I need you most.
朝からずっと電話してるのに!肝心な時に連絡が取れないんだから。

ちなみに、"You always go missing in action when it counts." は「肝心な時にいつもいないよね!」っていう、ちょっと呆れたり責めたりする時の決まり文句だよ。仕事の佳境や大変な時に限って姿を消す同僚とか、大事な試合で活躍できない選手とか、そういう「いざという時に頼りにならない!」って状況で使えるんだ。

I've been calling you all day. You always go missing in action when it counts.
一日中電話してるのに。肝心な時にいつも連絡が取れないんだから。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 20:26

回答

・I can't get through when it really matters.
・I can't reach anyone when it's important.

1. I can't get through when it really matters.
肝心な時に連絡が取れない。

I can'tは「~できない」という意味です。「連絡が取れる」は英語でget through、「連絡が取れない」はcan't get throughになります。「肝心な時に」when it really mattersと言います。mattersは動詞で、「重要である」「問題になる」という意味です。

2. I can't reach anyone when it's important.
肝心な時に連絡が取れない。

can't reachを使うと、同様に「連絡が取れない」ことを表すことができます。anyoneは「誰にも」という意味です。「肝心な時」は「重要な時」に変換し、when it's importantと言うことも出来ます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV339
シェア
ポスト