kouta Suzukiさん
2024/04/16 10:00
肝心な時に連絡が取れない を英語で教えて!
何回電話してもつながらないので「肝心な時に連絡が取れない」と言いたいです。
回答
・You're unreachable when I need you most.
・You always go missing in action when it counts.
「一番いてほしい時に限って、連絡つかないんだから!」という、寂しさや非難の気持ちがこもったフレーズです。
恋人や親友など、親しい相手に「大事な時に頼りにならない」「がっかりだよ」と、すねたり責めたりする時に使えます。本当に困っているシリアスな場面から、ちょっとしたすれ違いで寂しい時の甘えた文句まで、幅広く使えます。
I've been calling you all morning! You're unreachable when I need you most.
朝からずっと電話してるのに!肝心な時に連絡が取れないんだから。
ちなみに、"You always go missing in action when it counts." は「肝心な時にいつもいないよね!」っていう、ちょっと呆れたり責めたりする時の決まり文句だよ。仕事の佳境や大変な時に限って姿を消す同僚とか、大事な試合で活躍できない選手とか、そういう「いざという時に頼りにならない!」って状況で使えるんだ。
I've been calling you all day. You always go missing in action when it counts.
一日中電話してるのに。肝心な時にいつも連絡が取れないんだから。
回答
・I can't get through when it really matters.
・I can't reach anyone when it's important.
1. I can't get through when it really matters.
肝心な時に連絡が取れない。
I can'tは「~できない」という意味です。「連絡が取れる」は英語でget through、「連絡が取れない」はcan't get throughになります。「肝心な時に」when it really mattersと言います。mattersは動詞で、「重要である」「問題になる」という意味です。
2. I can't reach anyone when it's important.
肝心な時に連絡が取れない。
can't reachを使うと、同様に「連絡が取れない」ことを表すことができます。anyoneは「誰にも」という意味です。「肝心な時」は「重要な時」に変換し、when it's importantと言うことも出来ます。
ご参考になれば幸いです。
Japan