yoshino

yoshinoさん

2023/04/13 22:00

肝心な時に を英語で教えて!

同僚に頼み事をしようと思ったら、まだ会社に戻ってきていないので「肝心な時にいないんだから」と言いたいです。

0 487
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 00:00

回答

・When it matters most
・At the crucial moment
・In the nick of time

He's not here when it matters most.
肝心な時にいないんだから。

「When it matters most」は「一番大切なときに」や「最も重要な瞬間に」といった意味合いで使われます。大切な試合やプレゼンテーション、重要な会議など、結果が非常に重要となる状況や、ある行動や判断が大きな影響を及ぼす可能性がある瞬間を指す表現です。「When it matters most」を使うと、その状況や瞬間が通常よりも重要性を帯びていることを強調できます。

He's not here at the crucial moment when I need his help.
彼は私が助けを必要とする肝心な時にいないんだから。

You're never around in the nick of time when I need you.
「肝心な時にいつもいないんだから。」

"at the crucial moment"と"in the nick of time"は似たような状況で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。

"at the crucial moment"は重要な瞬間、特に結果が大きく変わりうる瞬間を指します。一方、"in the nick of time"は結果が悪い方向に進みそうなところをギリギリで避ける、または何かを達成するための最後の瞬間を指します。

例えば、「試験の答えが思い出せなかったが、重要な瞬間に思い出した」は "I couldn't remember the answer to the test, but I remembered at the crucial moment"。一方、「ギリギリでバスに乗れた」は "I caught the bus in the nick of time"となります。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 12:08

回答

・when I really need

日本語の「肝心な時に」に対応する英語表現は残念ながら存在しませんが、「when I really need」ということでニュアンスは伝わるかと思います。

直訳すると「本当にそれが必要な時」、すなわち「肝心な時」となります。

Oh, he is not here when I really need him.
肝心な時にいないんだから。

I cannot find my calculator when I really need it.
肝心な時に電卓を見つけることができなかったんだよ。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV487
シェア
ポスト