sayakaさん
2022/11/14 10:00
肝心なものは全然買えなかった を英語で教えて!
スーパーに、いたずら盛りの子供を連れて行った時に使う「肝心なものは全然買えなかった!」は英語でなんというのですか?
回答
・I didn't manage to buy anything I really needed.
・I didn't manage to get any of the essentials.
・I totally struck out on getting the important stuff.
I went to the supermarket with my mischievous child and I didn't manage to buy anything I really needed.
いたずら好きな子供を連れてスーパーに行ったけど、本当に必要なものは全然買えなかった!
このフレーズは、ショッピングがうまくいかなかった、または必要なものが見つからなかったときに使います。たとえば、買い物に行ったものの、自分が本当に必要としていた商品が売り切れていたり、あるいは自分の予算内で買えるものがなかった場合などに使えます。また、必要なものではない物についやすい人が、つい余計なものに手を出してしまった結果、本当に必要な物を買いそびれてしまったときにも使われます。
I took my mischievous kid to the supermarket and didn't manage to get any of the essentials.
いたずら好きの子供をスーパーに連れて行ったんだけど、肝心なものは全然買えなかったよ。
I totally struck out on getting the important stuff at the supermarket because of my mischievous kids.
私のいたずら盛りの子供たちのせいで、スーパーで肝心なものは全然買えませんでした。
これらのフレーズは基本的に同じ意味ですが、ニュアンスと口語性のレベルが異なります。「I didn't manage to get any of the essentials」はフォーマルで一般的な表現で、必要なもの全般を入手できなかったことを意味します。一方、「I totally struck out on getting the important stuff」はより口語的で、野球の「ストライクアウト」からの比喩表現で失敗したことを強調しています。この表現は、特にアメリカ英語のスピーカーによく使われ、必要なものを全く手に入れられなかったというドラマチックな失敗を伝えます。
回答
・I couldn't buy
・anything important at all.
「肝心なものは全然買えなかった!」の定番の言い回しはI couldn't buy anything important at all.です。
「肝心なもの」はvitalやessentialsを使って表現することができます。
I couldn't buy anything vital at all.
I couldn't buy any of the essentials at all.
というような言い回しになります。
couldn't~ at allで「全然~できなかった」と表すことができます。
補足ですが、「肝心なのは~することだ」と言いたいときはThe vital thing is to~と表現できます。
「肝心なのは勉強することだ」はThe vital thing is to study.と言い表せます。