satsukiさん
2023/08/28 10:00
鬼のような人 を英語で教えて!
厳しかったり怖かったりする人を描写する時に「鬼のような人だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A devil of a person
・A real monster of a person.
・A demon of a person.
He's a devil of a person.
彼は鬼のような人だ。
「A devil of a person」は、非常に困難な人物や悪徳な行動をする人物を指す表現です。特に、その人が悪意を持って行動する、または人々を困らせるために行動する場合に用いられます。また、その人が非常に魅力的で人々を惹きつける、だけど害を及ぼす可能性がある場合にも使われます。例えば、悪評のある上司やトラブルメーカーの友人などに対して使うことができます。
He's a real monster of a person. He has no regard for other people's feelings at all.
彼は本当に人間の化け物だよ。他人の感情を全く無視しているんだから。
He is a demon of a person.
彼は鬼のような人だ。
A real monster of a personとA demon of a personは両方とも非常に悪い人物を表す表現ですが、ニュアンスは若干異なります。A real monster of a personはその人が非道な行為を行う、人間としての道徳や倫理を無視する人物を指します。対照的に、A demon of a personはその人が非常に悪質、邪悪、または破壊的な行動をとることで、まるで悪魔のように振る舞う人物を指します。また、A demon of a personは強烈な怒りや憎しみを含むことが多いです。
回答
・He is like a demon.
日本の「鬼」に当たる一番近い英語は"demon"だと思いますが、他にもいろいろあるので紹介します。
"ogre"は「みんなに恐れられる怪物」というような意味です。
・My children started crying when they saw an ogre on TV.
(私の子供たちはテレビで怪物を見たとき泣き出してしまいました。)
"demon"は想像通り「デーモン」という意味ですが、場合によっては悪魔と訳されます。
ちなみに皆さんが大好きな「鬼滅の刃」は英語で"demon slayer"と訳されています。
・My favorite anime is "demon slayer".
(私のお気に入りのアニメは鬼滅の刃です。)