kumichanさん
2023/11/21 10:00
石のような人 を英語で教えて!
父親は昔ながらの堅物なので、「石のような人だ」と言いたいです。
回答
・Person hard as a rock.
・Solid as a rock.
・Steady as a stone.
My dad is a person hard as a rock, he's very traditional.
私の父は石のように硬い人だ、とても伝統的な人なんだ。
「Person hard as a rock」は、「岩のように硬い人」と直訳できますが、通常は比喩的に使われます。この表現は、その人が非常に強靭である、または非常に頑固で意志が固いことを示しています。例えば、困難な状況でも屈しない人や、自分の信念を曲げない人を指すのに使えます。また、感情を見せない、冷静な人を指すこともあります。
My father is as solid as a rock, always sticking to his traditional ways.
父は常に伝統的な方法に固執する、まさに岩のような人だ。
My dad is steady as a stone, always sticking to his old ways.
私の父は石のように不動で、常に昔ながらの方法に固執しています。
Solid as a rockとSteady as a stoneはどちらも物事が非常に安定していることを表す表現です。両方とも頻繁に使われますが、Solid as a rockは構造、信念、または人間関係が揺るぎないことを示す一方で、Steady as a stoneは主に人の行動や反応が一貫していること、または物理的な動きが安定していることを示す傾向があります。
回答
・stone -like person
・strait‐laced person
単語は、「石のような人」は「stone -like person」と表現する事ができます。名詞に接尾辞「-like」をつけることで「~のような」という形容詞を任意に作ることができるので覚えておくと便利ですよ。例えば「ライオンの様な」ならば「lion-like」とすればよい訳です。
構文は、第二文型(主語[father]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[stone -like person])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係になります。即ち「父=石のような人」となります。
たとえば"My father is a stone -like person."とすればご質問の意味になります。
他に「堅物」の意味の「strait‐laced person」を用いて"My father is a strait‐laced person."としても良いです。