mocchiさん
2020/02/13 00:00
石の上にも三年 を英語で教えて!
辛抱する、我慢すると良いという意味で使う「石の上にも三年」は英語でなんというのですか?
回答
・Rome wasn't built in a day.
・Good things come to those who wait.
I know you're frustrated that your business isn't taking off as quickly as you'd like, but remember, Rome wasn't built in a day.
ビジネスが思ったより早く盛り上がらないことにイライラしているのはわかりますが、覚えておいてください、ローマは一日で築かれたわけではありません。
「Rome wasn't built in a day.」は、「ローマは一日にしてならず」という意味の英語のことわざです。このフレーズは、大きな挑戦や目標を達成するのには時間がかかるということを示しています。一朝一夕で結果が出ないことや、物事が計画通りに進まない状況で使われることが多いです。また、忍耐力が必要な状況や、長期的な視点で物事を考えるべき時に用いられます。
Good things come to those who wait.
「待つ者には良いことが訪れる」(直訳:良いことは待つ人に訪れる)
"Rome wasn't built in a day"は、大きなプロジェクトや重要な目標を達成するためには時間がかかるという意味合いで、焦らず一歩一歩進むことの大切さを個人やチームに伝える時に使用します。
一方、「Good things come to those who wait」は、待つ価値のあるものや結果が時間を必要とすることを示す言葉です。待ち望む結果がすぐには得られない場合や、忍耐が報われることを説明する時に使用します。
回答
・even a stone will get warm if a person sits on it for three years
日本のことわざ「石の上にも三年」は英語では even a stone will get warm if a person sits on it for three years と表現することができます。
※「三年座れば、石も温かくなる」と言うような意味です。
You shouldn't quit the company so easily. They say even a stone will get warm if a person sits on it for three years, right?
(そんなに簡単に会社を辞めるべきじゃない。石の上にも三年、と言うだろう?)
ご参考にしていただければ幸いです。