kazuo

kazuoさん

2023/07/24 10:00

仏のような人 を英語で教えて!

心から優しい人のことを「仏のような人」と言いますが、英語でなんというのですか?

0 412
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Saintly person
・Angel-like person
・Person with a heart of gold

She is such a saintly person, always helping others without expecting anything in return.
彼女は本当に仏のような人だね、いつも何も求めずに他人を助けているから。

「Saintly person」は「聖人のような人」を指す英語表現です。非常に道徳的で、慈悲深く、自己犠牲的であるといった特性を持つ人を表現するのに使います。そのため、誰かが特に親切な行為をしたり、困難な状況でも高潔さを保っているときなどにこの表現を用いることができます。ただし、これは非常に高い評価を示す表現なので、軽々しく使うべきではありません。また、皮肉的な文脈で使われることもあります。

She is such an angel-like person, always ready to help others.
彼女は本当にエンジェルのような人で、いつでも他人を助ける準備ができている。

She's truly a person with a heart of gold, always helping others without expecting anything in return.
彼女は本当に心が金のように純粋な人で、何も求めずに常に他人を助けています。

Angel-like personは、その人が純粋で無邪気、または非常に思いやりがあり、優しさに溢れていることを表します。一方、Person with a heart of goldはその人が非常に寛大で、思いやりがあり、他人を助けることを躊躇しないことを意味します。Angel-like personはその人の行動や性格全体を指すのに対し、Person with a heart of goldは特にその人の優しさや寛大さを強調します。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 22:25

回答

・a Buddha-like person
・a person with a heart like a Buddha

「仏」はBuddhaと言います。-likeで「~のような」という意味を付け加えます。


She's a Buddha-like person, always kind and compassionate.
彼女は仏のような人で、常に親切で思いやりがあります。

その他に、「仏のような心を持った」with a heart like a Buddhaをperson「人」の後ろに続けて表現することもできます。


He is a person with a heart like a Buddha.
彼は仏のような心を持つ人です。

役に立った
PV412
シェア
ポスト