imachanさん
2024/01/12 10:00
仏の領域 を英語で教えて!
最近人に対して怒る感情がなくなってきたので、「もう仏の領域に入ってるかも」と言いたいです。
回答
・God's domain
・Beyond human understanding
・Divine realm
I think I've reached God's domain because I don't get angry at people anymore.
もう人に対して怒ることがなくなったので、仏の領域に入ってるかもしれない。
「God's domain」(神の領域)は、通常、人間の理解や制御を超えた領域や事柄を指します。特に、科学や技術がまだ完全に解明できていない現象や、生命の創造や宇宙の起源のような壮大なテーマに関連して使われます。例えば、医療や倫理の分野で「生命の操作は神の領域に踏み込むものだ」といった文脈で用いられます。神秘的で崇高な意味合いを持ち、人間の限界を超えた存在や力を示唆するニュアンスがあります。
I think I've reached a state of calm that's beyond human understanding.
最近、怒りを感じなくなってきて、もう仏の領域に入ってるかも。
I feel like I'm entering a divine realm since I don't get angry at people anymore.
もう人に対して怒ることがなくなってきたので、仏の領域に入っている感じがする。
「Beyond human understanding」は、何かが非常に複雑で、人間の知識や理解を超えていることを示す際に使います。例えば、科学や哲学の難解な概念について話すときに用いることがあります。「Divine realm」は、神聖な領域や超自然的な存在に関連する場合に使われます。宗教的な話題やスピリチュアルな体験について話す際に見られる表現です。前者は知識や理解の限界を強調し、後者は神聖さや超自然的な領域を強調します。
回答
・the buddha's domain
・that's under buddha's control
仏はbuddhaで表わせます。領域にはいくつか言い方があり、domainやterritoryが領域を表わします。
I don't get angry at others so much, so I might already enter in the buddha's domain.
(人に対してあまり怒らないので、私はもう仏の領域に入ってるかもしれません。)
angry at:~に怒る
might:~かもしれない
already:もう、すでに
enter:~に入る、突入する
in the buddha's domainの部分を、in the buddha's territoryにしても同じです。
もう一つ、that's under buddha's controlでも「仏の領域」を表わすことができます。underは「~のもとで」、controlは「支配」なので、直訳すると「仏の支配下で」となります。こちらを仏の領域という意味で使っても構いません。
Recently I have been nothing emotional and it's like I'm under buddha's control.
(最近、私は何も感情的にならなくなってきて、仏の領域にいるようです。)
recently:最近
emotional:感情的な