Umechanさん
2023/08/28 11:00
石のように動かない を英語で教えて!
レストランで、友人に「主人は休みの日、石のように動かないで何もしないのよ」と言いたいです。
回答
・As still as a stone.
・Immovable as a mountain.
・Solid as a rock.
My husband is as still as a stone on his days off, he does absolutely nothing.
主人は休みの日、石のように動かず何もしないのよ。
「As still as a stone」は、「石のように静かに」という意味で、全く動かない、または完全に静止している状態を表現する英語の慣用句です。物事が全く変わらない状況や、人が全く動かない、驚きや恐怖で身動きできない状態を表すのに使用されます。例えば、恐怖で固まってしまった人や、じっと待ち構えている獣などに使えます。
My husband is as immovable as a mountain on his days off, he does nothing at all.
主人は休みの日は山のように動かない、何もしないのよ。
My husband is as solid as a rock on his days off, he doesn't do anything.
主人は休みの日は石のように動かないで何もしないのよ。
「Immovable as a mountain」は、物事が非常に安定していて動かすことが難しい、または人が意志が固く、意見が揺らがない様子を表す際に使います。一方、「Solid as a rock」は、物が物理的に固い、または人が信頼できる、頼りになることを強調したい時に使います。前者は動かないこと、後者は固さや強さを強調するので、その微妙な違いによって使い分けられます。
回答
・don't move like a stone
・stand as firm as a rock
「石のように動かない」は英語では don't move like a stone や stand as firm as a rock などで表現することができると思います。
My husband doesn’t move like a stone and does nothing on his days off.
(主人は休みの日、石のように動かないで何もしないのよ。)
When my wife is thinking about something, she stands as firm as a rock.
(私の妻は考え事をしてる時は、石のように動かない。)
※ちなみに stone は動詞として「石を投げる」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。