Rillaさん
2024/09/26 00:00
精神的に追い込まれる を英語で教えて!
ブラック企業で残業漬けの毎日を送っている時に、「精神的に追い込まれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to feel mentally drained
・to be under mental strain
・to be pushed to the limit
1. to feel mentally drained
「mentally drained」は「精神的に疲れ果てた」や「精神的に追い込まれた」という意味です。「mentally」は「精神的に」、「drained」は「使い果たされた」という意味で、過度なストレスやプレッシャーで心が疲れている状態を表現できます。
例文
Working overtime every day at a black company makes me feel mentally drained.
ブラック企業で毎日残業漬けの生活を送っていると、精神的に追い込まれた気分になる。
2. to be under mental strain
「under mental strain」は「精神的な圧力下にいる」という意味で、ストレスやプレッシャーで追い詰められているときに使えます。「strain」は「圧力」や「負担」を意味し、精神的に余裕がなくなっている状況を表します。
例文
He's under constant mental strain due to excessive work hours.
彼は過度な勤務時間のせいで常に精神的に追い込まれている。
3. to be pushed to the limit
「pushed to the limit」は「限界まで追い詰められる」という意味で、仕事や生活のストレスによって心身共に限界に達している状況を表現します。「limit」は「限界」で、何かが限度に達していることを指します。
例文
She's been pushed to the limit by the endless work demands.
彼女は終わりのない仕事の要求で限界まで追い込まれている。