daisuke ka

daisuke kaさん

2024/09/26 00:00

窮地に追い込まれる を英語で教えて!

追い詰められた状況を言う時に「窮地に追い込まれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 42
Haruki

Harukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/05 17:21

回答

・be pushed into a corner
・be backed into a corner

1. be pushed into a corner.
窮地に追い込まれる。

into a corner (隅に)、be pushed (押される)で、隅に追いやられる =窮地に追い込まれる と訳します。

He felt pushed into a corner when they blamed him for the mistake.
彼はミスを責められて窮地に追い込まれたと感じました。

2. be backed into a corner.
角まで後退させられる。

be backed into~は ~まで後退させられる という意味です。もうこれ以上下がれないところまで後退させられていることから、窮地に追いやられることを表せます。

She was backed into a corner and had no choice but to agree.
彼女は窮地に追い込まれた。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/05 10:50

回答

・be put in a tight spot

tightは元々「狭い」や「窮屈」を意味することから、日常会話では、何かしらの問題が発生して厄介な状況に巻き込まれたり、お金が不足して困った状況に陥ったりすることをin a tight spotと表します。

一般的に「〜が困った状況にいる」は、be in a tight spot「〜を困った状況に追い込む」は、put someone in a tight spotと表現します。
ですので「窮地に追い込まれる」は be put in a tight spotと受動態にします。

例文
I’m put in a tight spot. I need to find my way out of it.
窮地に追い込まれている。そこから抜け出せないと。

find one’s way out of : (困難から)脱出する(抜け出す)方法を見つける
参考にしてみて下さい。

momokoigusa

momokoigusaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/04 23:51

回答

・be pushed into a corner
・be cornered

⒈ be pushed into a corner は、corner は、名詞で「隅や角」という意味でよく使われますが、動詞としては「隅に追い込む、窮地に追い込む、独占する」などの意味があります。

例文:
I've been pushed into a corner with all these problems at work.
仕事上の問題で窮地に追い込まれています。

have been「have+過去分詞」は、継続・経験・完了の「過程」にフォーカスしたいときに使います。 

problem:(解決されるべき)問題、課題、難問

⒉ be cornered のフレーズも「窮地に追い込まれる」ことを表す表現です。
cornered は、自分以外の誰か/何かが原因で「八方塞がり」である状態を表しています。

例文:
I was mentally cornered.
私は精神的に窮地に追い込まれている。

mentally:精神的に

例文:
I'm cornered by financial problems.
経済的な問題で窮地に追い込まれている。

By:〜によって、〜のそばに 〜までに

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/04 20:45

回答

・主語 get into a scrape.
・To be in a pickle

1. 主語 get into a scrape
「窮地に追い込まれる」

危険な状況やどうしようもない状況に追い込まれることを「窮地に追い込まれる」と言いますが、これを英語では「主語 + get into a scrape」と表現します。
Scrape には「危険な状況」や「困難な状況」とう意味があります。

例文:
I get into a scrape.
窮地に追い込まれる。

2. To be in a pickle
「窮地に追い込まれる」

そのほかにも、「厄介なことになっている」「困った立場に立たされる」という意味の慣用句「to be in a pickle」も使用できます。

例文:
You are in a pickle.
あなたは窮地に追い込まれる。

recrrr

recrrrさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/04 19:16

回答

・Be driven into a corner
・Be put in a tight spot

1. Be driven into a corner
(窮地に追い込まれる)
「drive」は、「追い詰める」という意味があり「Be driven into a corner」は、直訳すると、「端に追いつめられる」という意味になります。この表現は、物理的にも心理的にも逃げ場がない状況を表しています。

We were driven into a corner financially.
(財政的に窮地に追い込まれた。)

2. Be put in a tight spot
(窮地に追い込まれる)
「in a tight spot」は「困難な立場」を意味する表現方法です。「tight」 は「きつい」という意味があり、そこから「動けない」「逃げられない」というニュアンスを表しています。

She was put in a tight spot when she forgot her homework at home.
(宿題を家に忘れて、彼女は窮地に追い込まれた。)

yamauchi48474223

yamauchi48474223さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/04 16:26

回答

・Get backed into a corner.
・Be put in a difficult situation.
・Be driven into a tight spot.

1. Get backed into a corner.
「窮地」は英語では corner と表されます。
get backed で「追い詰められる」というニュアンスを表しています。

例文
I got backed into a corner when I made a mistake.
ミスをした時、私は窮地に追い込まれた。

2. Be put in a difficult situation.
「窮地」を difficult situation で表現しています。「追い込まれる」は be put in ということができます。

例文
The character of the movie was put in a difficult situation by the opponent.
その映画のキャラクターは敵によって窮地に立たされた。

3. Be driven into a tight spot.
「窮地」の別の表現で tight spot も使われます。be driven into は「追い込まれる」という意味の表現になります。

例文
She was driven into a tight spot, but she never gave up.
彼女は窮地に追い込まれたが、決して諦めなかった。

参考になれば幸いです!

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/03 18:06

回答

・drive somebody into a corner

「窮地に追い込まれる」は慣用表現で「drive somebody into a corner」と表すことが可能です。

たとえば The sudden financial crisis drove the company into a corner, leaving them with no options but to declare bankruptcy. で「突然の金融危機により会社は窮地に追い込まれ、破産宣告以外の選択肢がなくなった」の様に使う事ができます。

上記構文は、前半の主節を第三文型(主語[sudden financial crisis]+動詞[drove]+目的語[company])に副詞句(into a corner)を組み合わせて構成します。

後半は主節の結果情報を補足する現在分詞構文(leaving them with no options but to declare bankruptcy)になります。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/02 02:48

回答

・be pushed into a corner
・be backed into a corner

「窮地(きゅうち)に追い込まれる」は、英語で上記のように表現することができます。

1. be pushed into a corner
直訳すると「角に押される、追われる」という意味で、「窮地に追い込まれる」のニュアンスを表すことができます。

I felt like I was pushed into a corner and had no options left.
窮地に追い込まれ、もう選択肢がないと感じました。

2. be backed into a corner
「back」は「後退する,あとずさりする」という意味で、後退する場所がなく、困難な状況に立たされることを示します。

She was backed into a corner and had to make a tough decision.
彼女は窮地に追い込まれ、難しい決断をしなければなりませんでした。

役に立った
PV42
シェア
ポスト