daisuke kaさん
2024/09/26 00:00
窮地に追い込まれる を英語で教えて!
追い詰められた状況を言う時に「窮地に追い込まれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・be pushed into a corner
・be backed into a corner
1. be pushed into a corner.
窮地に追い込まれる。
into a corner (隅に)、be pushed (押される)で、隅に追いやられる =窮地に追い込まれる と訳します。
例
He felt pushed into a corner when they blamed him for the mistake.
彼はミスを責められて窮地に追い込まれたと感じました。
2. be backed into a corner.
角まで後退させられる。
be backed into~は ~まで後退させられる という意味です。もうこれ以上下がれないところまで後退させられていることから、窮地に追いやられることを表せます。
例
She was backed into a corner and had no choice but to agree.
彼女は窮地に追い込まれた。
回答
・be put in a tight spot
tightは元々「狭い」や「窮屈」を意味することから、日常会話では、何かしらの問題が発生して厄介な状況に巻き込まれたり、お金が不足して困った状況に陥ったりすることをin a tight spotと表します。
一般的に「〜が困った状況にいる」は、be in a tight spot「〜を困った状況に追い込む」は、put someone in a tight spotと表現します。
ですので「窮地に追い込まれる」は be put in a tight spotと受動態にします。
例文
I’m put in a tight spot. I need to find my way out of it.
窮地に追い込まれている。そこから抜け出せないと。
find one’s way out of : (困難から)脱出する(抜け出す)方法を見つける
参考にしてみて下さい。
回答
・drive somebody into a corner
「窮地に追い込まれる」は慣用表現で「drive somebody into a corner」と表すことが可能です。
たとえば The sudden financial crisis drove the company into a corner, leaving them with no options but to declare bankruptcy. で「突然の金融危機により会社は窮地に追い込まれ、破産宣告以外の選択肢がなくなった」の様に使う事ができます。
上記構文は、前半の主節を第三文型(主語[sudden financial crisis]+動詞[drove]+目的語[company])に副詞句(into a corner)を組み合わせて構成します。
後半は主節の結果情報を補足する現在分詞構文(leaving them with no options but to declare bankruptcy)になります。
回答
・be pushed into a corner
・be backed into a corner
「窮地(きゅうち)に追い込まれる」は、英語で上記のように表現することができます。
1. be pushed into a corner
直訳すると「角に押される、追われる」という意味で、「窮地に追い込まれる」のニュアンスを表すことができます。
I felt like I was pushed into a corner and had no options left.
窮地に追い込まれ、もう選択肢がないと感じました。
2. be backed into a corner
「back」は「後退する,あとずさりする」という意味で、後退する場所がなく、困難な状況に立たされることを示します。
She was backed into a corner and had to make a tough decision.
彼女は窮地に追い込まれ、難しい決断をしなければなりませんでした。