Yagi Rintaro

Yagi Rintaroさん

2023/08/29 10:00

ピンチに追い込む を英語で教えて!

最終回で3得点を挙げたので、「相手チームをピンチに追い込んだ」と言いたいです。

0 430
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 14:03

回答

・To put someone in a tough spot.
・To back someone into a corner.

「相手を困った立場や難しい状況に追い込む」という意味です。意図的に誰かを窮地に立たせたり、答えにくい質問で困らせたりする場合によく使われます。

例えば、「上司の前で同僚のミスを指摘して、彼を困らせてしまった (I put my colleague in a tough spot.)」のように、誰かの言動が原因で、別の誰かが板挟みになったり、返答に窮したりする状況で使えます。

Scoring three runs in the final inning really put the other team in a tough spot.
最終回に3点も入れたので、相手チームを本当にピンチに追い込みました。

ちなみに、「back someone into a corner」は、相手を質問攻めや議論で追い詰めて、逃げ場のない不利な状況にすること。選択肢を奪って、こちらの要求をのませるしかないような場面で使えます。日本語の「袋のネズミにする」や「王手をかける」に近いニュアンスですね。

Scoring three runs in the final inning really backed the other team into a corner.
最終回に3点入れたことで、相手チームを本当にピンチに追い込んだ。

kuraishi4061

kuraishi4061さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/14 01:15

回答

・Put under pressure
・Put on the ropes
・Put in a tough spot

1. Put under pressure
「プレッシャーをかける」という意味で、スポーツや仕事などで相手に大きなプレッシャーをかける時によく使われる表現です。プレッシャーをかけることで、相手がミスをする可能性が高まるというニュアンスが含まれています。

We scored three runs in the final inning, putting the opposing team under pressure.
最終回で3得点を挙げて、相手チームをピンチに追い込みました。

2. Put on the ropes
ボクシングから派生した表現で、相手がもう少しで敗北するような非常に不利な状況にあることを示します。特に、相手が防御に追われている状態を示します。

The company was put on the ropes after the financial crisis hit, struggling to stay afloat.
その会社は金融危機が襲った後、存続のために苦闘し、窮地に追い込まれた。

3. Put in a tough spot
「困難な状況に追い込む」という意味です。状況が難しく、解決策が見つからないような場合に使います。この表現は、日常会話からビジネスまで広く使われます。

He was put in a tough spot when he had to choose between his job and his family.
彼は仕事と家族のどちらかを選ばなければならない状況に追い込まれた。

「Put in trouble」という表現も使われますが、「put under pressure」や「put on the ropes」の方が、特に競技や試合の文脈ではより適切です。「Put in a tough spot」も一般的な表現ですが、具体的な状況を強調する場合には「put under pressure」の方が適しています。

役に立った
PV430
シェア
ポスト