katsue

katsueさん

2024/10/29 00:00

死に追いやる を英語で教えて!

夫が自殺したので、「夫を死に追いやった原因を突き止めたいです」と言いたいです。

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/13 11:18

回答

・drive someone to one's death

「死に追いやる」は「drive someone to one's death」と表すことが可能です。他動詞「drive」に「急かす」や「追いやる」の意味があります。

たとえば I want to get to the bottom of what drove my husband to his death. とすれば「夫を死に追いやった原因を究明したいです」の意味になりニュアンスが通じます。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to get to the bottom of what drove my husband to his death:夫を死に追いやった原因を究明すること)を組み合わせて構成します。

「get to the bottom of」という表現は、「根本的な原因を突き止める」という意味で、徹底的に原因を究明したい意欲を示しています。「what drove my husband to his death」で「夫を死に追いやった原因」を意味し、無念の感情を含んだ表現です。

役に立った
PV0
シェア
ポスト