Mai startedさん
2022/09/26 10:00
崖っぷちに追いやられている を英語で教えて!
高齢化により患者数が増えた上にコロナ患者の急増で「国の病院は人手不足で崖っぷちに追いやられている」と言いたいです。
回答
・Backed against the wall
・Pushed to the edge.
・On the brink of disaster.
With the increasing number of patients due to aging and the sudden surge of COVID-19 cases, our country's hospitals are backed against the wall due to a shortage of staff.
高齢化により患者数が増え、さらに新型コロナの患者が急増しているため、我が国の病院は人手不足で壁に追い詰められています。
「Backed against the wall」は、「窮地に立たされている」や「行き詰まっている」という意味の英語の表現です。文字通りには「壁に背をつけられている」状態を指し、逃げ場がない、選択肢が残されていない、あるいは非常に困難な状況にあることを表します。対人問題や仕事、自身の病気など、個人が直面する様々な困難な状況に用いられます。例えば、プロジェクトの締切が迫っていて手間取っている状況などに使えます。
With the surge in COVID-19 cases on top of the increasing number of patients due to an aging population, our nation's hospitals are pushed to the edge due to understaffing.
高齢化による患者数の増加に加えて、COVID-19の患者が急増しているため、我が国の病院は人手不足で崖っぷちに追い込まれています。
With the surge of COVID-19 patients on top of an increasing number of patients due to aging, our country's hospitals are on the brink of disaster due to staffing shortages.
高齢化により患者数が増えた上に、コロナウイルスの患者が急増して、国の病院は人手不足により災難の瀬戸際に追い込まれています。
Pushed to the edgeは精神的、感情的な圧力が極限に達している状況を表し、個人的なストレスや困難を指すことが多いです。対照的に、"On the brink of disaster"は具体的な危機や破局、災害の直前を示す表現で、ビジネスプロジェクトの失敗や災害の直前など、より広範な状況を指すことが多いです。
回答
・on the edge of an abyss
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
“edge”は、「端っこ」という意味で、”precipice”は崖になります。また、「崖っぷちに立たされる」の表現は下記のように表します。
“on the edge of cliff”
“on the edge of an abyss”
人生の崖っぷちに立たされた時には体力が勝負です。
“You need physical energy when you are on the edge of cliff.”