Dove

Doveさん

2023/11/14 10:00

がけっぷちに立ってるようだった を英語で教えて!

I felt like standing on the edge.以外で、「がけっぷちに立っているようだった」と言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。

0 180
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 00:00

回答

・Seemed to be on the edge of a cliff.
・Seemed to be on thin ice.
・Seemed to be on the brink of disaster.

The company seemed to be on the edge of a cliff after the scandal.
そのスキャンダルの後、会社はがけっぷちに立っているようだった。

Seemed to be on the edge of a cliffとは、「崖っぷちにいるようだ」という意味です。具体的な状況に対する非常に危険かつ不安定な状態を表すフレーズで、経済的な困難、人間関係の危機、健康状態の悪化など、様々な状況で使われます。また、感情的な不安やストレスを感じている状態を表すのにも使えます。

After losing another client, I seemed to be on thin ice with my boss.
また一人のクライアントを失った後、私は上司に対してがけっぷちに立っているようだった。

When the company lost its biggest client, it seemed to be on the brink of disaster.
会社が最大の顧客を失った時、それはまさに崖っぷちの状態にあるようだった。

Seemed to be on thin iceは、個人がリスクに直面している、特に人間関係や仕事で問題が起こる可能性があるときに使用されます。たとえば、誰かが上司に逆らった場合などです。

一方、Seemed to be on the brink of disasterは、より大規模な問題や危機に直面しているときに使用されます。これは、プロジェクトが失敗する可能性がある、または何か重大な問題が即座に発生しそうな状況を指します。個人的な問題よりも、より広範な状況に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 17:05

回答

・I was standing on the verge of a cliff

「がけっぷち」は「verge of a cliff」とも表すことが可能です。

構文は、前半部分が「感じだった」の意味の主節で第一文型(主語[it]+動詞[felt])で構成します。原形動詞「feel」は「感じがする」の意味の自動詞になります。

後半部分が従属副詞節で接続詞「like」の後に過去進行形(主語[I]+be動詞過去+動詞の現在分詞[standing])に副詞句(崖っぷちに:on the verge of a cliff)を組み合わせて構成します。

たとえば"It felt like I was standing on the verge of a cliff."とすれば「崖っぷちに立っているような気分でした」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV180
シェア
ポスト