yasuyukiさん
2022/10/24 10:00
崖っぷちに立つ を英語で教えて!
プレゼンで貴重な資料を忘れてしまったので、「資料なしでは話にならなかったので、崖っぷちに立たされた状態だった」と言いたいです。
回答
・On the edge of a cliff
・On the brink of disaster
・Teetering on the precipice.
I forgot my valuable presentation materials, so I was left on the edge of a cliff.
貴重なプレゼンテーションの資料を忘れてしまい、まるで崖っぷちに立たされた状態だった。
「On the edge of a cliff」という表現は、「崖っぷちに立っている」という状態や気持ちを示しています。直訳の「崖の端にいる」にとどまらず、経済や人生、仕事等で困難な状況に置かれ、これ以上進めば危険あるいは失敗等のリスクに直面する可能性がある、というリスクや危機感などを感じる時に用います。
I left my crucial documents for the presentation at home, so I was on the brink of disaster.
プレゼンテーションのための重要な資料を家に忘れてしまったので、まさに崖っぷちの状態になってしまいました。
I was teetering on the precipice when I realized I forgot my crucial presentation material.
重要なプレゼンテーションの資料を忘れたことに気づいたとき、崖っぷちに立たされた状態だったと感じました。
Teetering on the precipiceはちょうど危機の瀬戸際に立っている状況や極めて危険な状況を表し、どちらか不確定なまたは通常よりも強い緊張感を伴う状況に対して使用されます。対して、"On the brink of disaster"は、少し広範で、物事が間違っているかもしれない、または大きな問題が迫っていることを示す一般的な表現で、危機が再三のために直面している状況によく使われます。
回答
・stand on the edge of a precipice
「崖っぷちに立つ」は英語では stand on the edge of a precipice と表現することができます。
I stood on the edge of a precipice because I forgot the valuable materials for my presentation and I couldn't do anything without them.
(プレゼンの貴重な資料を忘れ、資料なしでは話にならなかったので、崖っぷちに立たされた状態だった。)
※ precipice(崖)
ご参考にしていただければ幸いです。