Rinasanさん
2022/11/14 10:00
崖っぷち を英語で教えて!
大学に入るのに既に二浪してしまったので「もう崖っぷちだ」と言いたいです。
回答
・On the edge
・On the brink
・Teetering on the precipice
I'm already on the edge because I've failed to enter university twice already.
既に大学に入るのに二度失敗したから、もう崖っぷちだ。
「On the edge」は直訳すると「端に」ですが、フレーズとしては「瀬戸際にいる」、「切迫した状況にある」、「ネジが飛びそうなほどにストレスを感じている」などの意味があります。感情的にも物理的にも落ち着きどころが無い状態を指し、例えば精神的な焦りや、危険な状況、物事の決断点などに使えます。
I've already failed twice, I'm on the brink of not getting into university.
既に二回も失敗して、もう大学に入るのは崖っぷちだ。
I'm already on my second attempt to get into university, I'm teetering on the precipice.
大学に入るためにすでに2回挑戦しています、もう崖っぷちだ。
On the brinkと"Teetering on the precipice"は両方とも「危機的状況や重大事の直前であること」を示す表現です。しかし、"Teetering on the precipice"はより強い危機感を伴います。"On the brink"は物事があと一歩で変わる状況を指す一方、"Teetering on the precipice"は安定と不安定の間で揺れ動いていて、いつでも墜落しそうな、より切迫した、あるいは危険な状況を表すので、よりドラマチックな状況に使います。日常会話で使う場合でも、これらの表現の選択は話し手の伝えたい緊迫感によって変わるでしょう。
回答
・I'm on the edge of a cliff
例文
Since I already took two years off after senior high school in order to retake entrance exams, I would like to say, "I'm on the edge of a cliff."
大学に入るのに、既に二浪してしまったので「もう崖っぷちだ」と言いたいです。
「崖っぷち」は、比喩的に「窮地」を表します。
"on the edge of a cliff"も比喩的に使うことができます。
「崖っぷち」のその他の表現として、
"be in a perilous position"や、"be on the brink "
等があります。