ikumi

ikumiさん

2023/08/28 10:00

コップのふち を英語で教えて!

子どもがコップをかたむけたので、「コップのふちに牛乳がついているよ」と言いたいです。

0 170
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・On the brink
・On the edge.
・Teetering on the precipice.

The milk is on the brink of the cup.
コップのふちに牛乳がついているよ。

「On the brink」は直訳すると「縁に立って」や「崖っぷちに」なので、何かが起こりそうな状態や、重大な変化の直前、危機的状況にあるというニュアンスを持つ表現です。主に不安定な状況や危機的な状況を指すので、戦争や倒産、破綻などの状況で使われます。また、ポジティブな意味でも、大きなチャンスや転機が目前に迫っている状況を表すのにも使われます。例えば、「経済が崩壊の危機に瀕している」や「新たな発見の瀬戸際にいる」などの表現として使います。

There's milk on the edge of the cup.
コップのふちに牛乳がついているよ。

The cup is teetering on the precipice, there's milk on the rim.
「コップが崖っぷちに揺れているよ、ふちに牛乳がついているよ。」

On the edgeは、ある状況や問題に直面し、バランスを失いかけている状態を指す一般的な表現です。物理的な状況だけでなく、感情的な状況にも使われます。「Teetering on the precipice」は、より強い表現で、非常に危険または重要な状況を指し、その状況からの転落や後退が重大な結果をもたらすことを暗示します。これは、より極端な状況や、物事が大きく変わりそうな瀬戸際の状況を表すために使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/03 16:32

回答

・the rim of the glass

rim というのは物体の周囲、あるいは縁を表します。したがって、「コップのふち」を表す場合は the rim of the glass とするのが適切です。

例文
It looks like there's milk around the rim of the glass.
(コップのふちに牛乳がついているよ。)

I'm very sad because the rim of my favorite glass got chipped.
(私のお気に入りのコップのふちが欠けてしまったので、とても悲しいです。)

※この他にも、the lip of the glass とすることで同様の意味になりますので使ってみてください。

例文
The rim of the glass was dirty, so I washed it again.
(コップのふちが汚れていたので、再度洗いました。)

役に立った
PV170
シェア
ポスト