Yoshiro

Yoshiroさん

Yoshiroさん

コップのふちがかけた を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

コップを洗っていてぶつけてしまったので、「コップのふちがかけた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・The rim of the glass is chipped.
・The glass has a chip on the edge.
・The lip of the glass is nicked.

I accidentally knocked the glass while washing it and the rim is chipped.
コップを洗っていて誤ってぶつけてしまい、ふちが欠けてしまった。

「The rim of the glass is chipped」は、「グラスの縁が欠けている」という意味です。これは、グラスが何かにぶつかったり、落とされたりした結果、縁が欠けてしまった状態を表しています。使えるシチュエーションとしては、レストランやバー、自宅で飲み物を出す前にグラスの状態を確認する時や、新しい食器を買った際に欠けていた場合などが考えられます。注意深く扱わなければならないアイテムが欠けや破損を起こした時に使う表現です。

I accidentally knocked the glass while washing it and now the glass has a chip on the edge.
洗っていたら誤ってコップをぶつけてしまい、今はコップのふちが欠けています。

I was washing the dishes and accidentally chipped the lip of the glass.
皿洗いをしていて、誤ってグラスのふちをかけてしまいました。

The glass has a chip on the edgeはガラスの端に欠けがあることを一般的に指しています。一方、The lip of the glass is nickedは特にガラスの上部(口に触れる部分)に小さな欠けまたは傷があることを指します。したがって、欠けや傷の位置によってこれらの表現を使い分けることができます。また、nickedは比較的小さい傷を表すのに対し、chipはより大きな欠けを示す可能性があります。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/28 13:10

回答

・have a chip

A chip = 少し欠けている(欠けている部分)という意味になります。また、Chipはガラスや木の破片や削りくずの意味もあります。

This cup had a chip in the edge.
This is my favorite soI was so sad.
コップの淵がかけてしまった。これはわたしのお気に入りだったのでとても悲しい。

また、A crack でも大丈夫です。

There is a crack in the wine glass.
ワイングラスにひびが入っている。

0 211
役に立った
PV211
シェア
ツイート