ryosuke mさん
2023/11/14 10:00
そっちが気にしなくてもこっちが気にする を英語で教えて!
友達が自分は全然気にしないと言うので、「そっちが気にしなくてもこっちが気にする」と言いたいです。
回答
・Just because you don't care doesn't mean I don't.
・I might care about it, even if you don't.
・Just because it doesn't bother you, doesn't mean it doesn't bother me.
Just because you don't care about this issue doesn't mean I don't.
「あなたがその問題を全く気にしないと言っても、私は気にするんだよ。」
「君が関心がないからと言って、私が関心がないわけではない」という意味です。相手が無関心や無感情である事柄に対して、自分は気にしている、またはその事が大切であるという気持ちを表現します。例えば、他人が軽視している問題に対して自分が深く思っている場合や、他人が好きでないものを自分が好きな場合など、自分の感情や意見が相手とは異なることを強調するシチュエーションで使えます。
I might care about it, even if you don't.
「君が気にしないとしても、僕は気にするかもしれないよ。」
Just because it doesn't bother you, doesn't mean it doesn't bother me.
「あなたが気にしないからと言って、私が気にしないわけではないよ。」
「I might care about it, even if you don't.」は相手が興味を持っていないことに対して自分は気にしていると伝える表現です。一方、「Just because it doesn't bother you, doesn't mean it doesn't bother me.」は、相手が気にしていないことが自分にとっては問題であると伝える表現です。前者は興味や関心の違いを、後者は問題意識の違いを強調します。
回答
・I do care, even if you don't care.
・You don't care anymore. I still do.
1. I do care, even if you don't care.
あなたが気にしなくても、私は気にします。
「I do care」として私が気にすることを強調し、「even if you don't care」もしあなたが気にしなかったとしてもを繋げることで「そっちが気にしなくてもこっちが気にする」と表すことができます。
2. You don't care anymore. I still do.
あなたはもう気にしていないけど、私はまだ気にしています。
「You don't care anymore」であなたはもはや気にしていないを表し、「I still do」を繋げることで私はまだしてるけど...となり、より相手に棘を刺す表現です。
どこの国も同じ様な揉め事があと思うと微笑ましいですね。笑