tomiさん
2023/08/29 10:00
こちらについては気にしなくていいですよ を英語で教えて!
後輩が対応外の仕事を気にしているので、「こちらについては気にしなくていいですよ」と言いたいです。
回答
・Don't worry about this one.
・You don't have to concern yourself with this one.
・No need to fret over this one.
Don't worry about this one. I've got it covered.
「これについては気にしなくていいですよ。私が対応します。」
「Don't worry about this one.」は、「これについては心配しないで」という意味です。相手が何かを悩んでいたり、心配している時に使います。または、自分が何かを引き受ける、または自分が対処すると伝える時にも使う表現です。具体的なシチュエーションとしては、仕事のタスクが多すぎて相手が困っている時に、「これは私がやるから心配しないで」と言ったり、何か問題や困難が起きた時に、「これは私が解決するから心配しないで」と言ったりします。
You don't have to concern yourself with this one.
「これについては気にしなくていいですよ。」
No need to fret over this one. I've got it covered.
「これについては気にしなくていいですよ。私が対応しますから。」
No need to fret over this one.は、その事柄について心配する必要がないことを相手に伝える表現で、特に何か問題や困難な状況について言われることが多いです。一方、You don't have to concern yourself with this one.は、その事柄について相手が気にかける必要がないことを伝える表現で、特に何かの責任や義務から相手を解放するニュアンスがあります。
回答
・You don't have to care about this.
・You don't need to care about this.
You don't have to care about this.
こちらについては気にしなくていいですよ。
don't have to 〜 で「〜しなくていい」「〜する必要はない」という意味を表せます。また care は「気にする」という動詞ですが、名詞として「心配」や「配慮」などの意味を表現できます。
Thank you. But you don't have to care about this.
(ありがとうございます。でも、こちらについては気にしなくていいですよ。)
You don't need to care about this.
こちらについては気にしなくていいですよ。
don't need to 〜 も「〜しなくていい」「〜する必要はない」という意味を表す表現ですが、don't have to 〜 という表現に比べて、主観的なニュアンスの表現になります。
We’re okay. You don't need to care about this.
(大丈夫です。こちらについては気にしなくていいですよ。)