Aki

Akiさん

Akiさん

どっちもいいけど、どっちかっていうとこっちかな を英語で教えて!

2024/02/23 20:27

アメリカにいたとき、アメリカ人の友達に、”どっちが好き?”ってきかれたときに、日本の友達としゃべる時とかでしたら”どっちもいいけど、どっちかっていうとこっちかな”というけど何て言うのかわからない‼って後悔しました…。Native Campでもこんなことが起こるかもしれない…なので、今のうちになんていうか教えて欲しいです~

Kaoru

Kaoruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/28 10:11

回答

・I like both, but if I had to choose, I'd go with this one.

「どっちもいいけど、どっちかっていうとこっちかな」という表現は英語で上記のように言います。


I like both options, but if I had to choose, I'd go with the chocolate cake.
両方のオプションが好きだけど、どちらかを選ぶとしたら、チョコレートケーキを選ぶかな。

I enjoy both movies, but if I had to pick, I'd lean towards comedy.
両方の映画が好きだけど、選ぶとしたらコメディの方がいいかな。

「I like both」は「両方とも好き」という意味ですが、「but if I had to choose」は「ですが、選ばなければならないとしたら」というニュアンスを加え、「I'd go with this one」または「I'd lean towards」で「こっちの方を選ぶかな」「〜の方がいいかな」と軽い好みを示します。


Both are cool, but I'm kinda leaning towards the action movie.
どっちもカッコいいけど、アクション映画の方にちょっと傾いてる。

I'm torn between the two, but slightly more in favor of the red dress.
二つの間で迷ってるけど、少しだけ赤いドレスの方が好きかな。

これらのフレーズは、非常にカジュアルな会話や友達とのやりとりでよく使われます。「kinda leaning towards」は「ちょっと〜の方に傾いている」という意味で、強い好みではなく、わずかな傾向を表します。「I'm torn」は「非常に迷っている」という意味で、2つの選択肢がともに魅力的であることを示します。

1 100
役に立った
PV100
シェア
ツイート