Mu

Muさん

2024/04/16 10:00

言いにくいけど、私たちもうおしまい。 を英語で教えて!

別れ話を切り出しにくかったので、「言いにくいけど、私たちもうおしまい。」と言いたいです。

0 417
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/12 12:06

回答

・I'm sorry, but we're through.
・This is hard to say, but I don't think this is working anymore.

「ごめん、でも私たちもう終わりだよ」という意味です。恋愛関係を終わらせる時の、悲しいけど決心は固い、というニュアンス。言い出しにくい気持ちがありつつも、はっきりと別れを告げる決定的な一言です。ドラマや映画の別れ話シーンでよく使われます。

This is hard for me to say, but I'm sorry, we're through.
言いにくいんだけど、ごめんなさい、私たちもうおしまい。

ちなみに、このフレーズは「言いにくいんだけど、もううまくいってないと思う」という意味だよ。恋人との別れ話や、プロジェクトが停滞している時など、関係性や状況が限界だと感じた時に、相手を気遣いながらも、はっきりと終わりを切り出す場面で使えるんだ。

This is hard to say, but I don't think this is working anymore.
言いにくいんだけど、私たち、もううまくいってないと思う。

towa0215

towa0215さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 14:35

回答

・It's very awkward to tell you, I want to finish relationship with you.
・It's uncomfortable to tell you, I want to finish relationship with you.

It's very awkward to tell you, I want to finish relationship with you.
言いにくいけど、私たちもうおしまい。

「言いにくい」、「気まずい」は、英語では、"awkward"で表現することができます。「言いにくい」ということは、「伝えるのが気まずい」ということなので、"awkward to tell you"から切り出して話をするとよいでしょう。また、「関係を終わらせる」は"finish relationship with you"で表現するとよいでしょう。

It's uncomfortable to tell you, I want to finish relationship with you.
言いにくいけど、私たちもうおしまい。

"It's uncomfortable to tell you"「伝えるのは、気持ち良くはないけど、、」から切り出してもよいでしょう。

役に立った
PV417
シェア
ポスト