Ema

Emaさん

2022/10/04 10:00

にっちもさっちもいかない を英語で教えて!

会社で人手不足のため上司に「にっちもさっちもいきません」と言いたいです。

1 517
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/14 00:00

回答

・At the end of one's rope
・At wit's end.
・At a dead end.

I'm at the end of my rope with the staff shortage at work.
職場の人手不足で、僕はもうにっちもさっちもいきません。

「at the end of one's rope」は、「精神的にも肉体的にも限界に来て、すでに何もできない」という状況を表すフレーズです。何かに深く悩んでいたり、厳しい状況に直面していて自分自身の限界を感じる時、あるいは困難な状況を克服するための可能性がもはや見当たらない時などに使われます。日本語で似たような表現には、「綱渡りの果て」「行き詰まりに達する」「もう限界」などがあります。

I'm at my wit's end because we're understaffed at work.
人手不足で、会社で本当に手が回らなくて困っています。

I'm at a dead end because of the lack of staff.
人手不足のため、にっちもさっちもいきません。

At wit's endとは、ある問題や困難な状況でどうにも解決策やアイデアが見つからず、非常に困惑している状態を表す言葉です。「頭を悩ませている」といったニュアンスがあります。一方、"At a dead end"は、進むべき道が全くない、つまり進行不能な状況を表す表現です。これは具体的な状況(特に目標やプロジェクトが停滞しているとき)を指すことが多く、「行き詰っている」といった感じです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/26 08:12

回答

・can't move forward
・stuck

「にっちもさっちもいかない」は英語では can't move forward や stuck などを使って表現することができます。

We are understaffed, so we can't move forward.
(人手不足のため、にっちもさっちもいきません。)

The current progress is far behind the schedule of the production plan, and there is a possibility that the delivery will be delayed. If that really is the case, we are stuck.
(現在の進捗は生産計画のスケジュールから大きく遅れており、納期遅延になりかねません。もし本当にそうなれば、我々はにっちもさっちもいきません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV517
シェア
ポスト