Ellaさん
2024/04/16 10:00
性格もさっぱりしていて爽やか を英語で教えて!
同級生の彼女が人気者なので、「美人なだけでなく、性格もさっぱりしていて爽やかだもん納得」と言いたいです。
回答
・She has a really refreshing and easygoing personality.
・She's very open and has a breath-of-fresh-air personality.
彼女は本当に「爽やかで気さくな性格」だね!という意味です。
周りをパッと明るくするような新鮮な魅力があって、細かいことは気にしない、おおらかな人柄を褒めるときに使えます。一緒にいて心地よく、誰とでもすぐ打ち解けられるような素敵な人を紹介したり、褒めたりする場面にぴったりです。
It makes sense she's so popular. Besides being beautiful, she has a really refreshing and easygoing personality.
彼女が人気者なのも納得だよ。美人なだけでなく、性格もすごく爽やかでさっぱりしているし。
ちなみに、このフレーズは「彼女ってすごくオープンで、一緒にいると空気がパッと明るくなるような新鮮な魅力があるよね」という感じです。誰かの裏表のない性格や、その場をリフレッシュさせてくれるような爽やかな存在感を褒めたい時にピッタリ。新しい同僚や友人を誰かに紹介する時などにも使えますよ!
No wonder she's so popular. Besides being beautiful, she's very open and has a breath-of-fresh-air personality.
彼女が人気なのも納得だよ。美人なだけでなく、性格もさっぱりしていて爽やかだもん。
回答
・You also have a frank and fresh personality.
・You also have a frank and refreshing character.
You also have a frank and fresh personality.
性格もさっぱりしていて爽やか。
frank は「率直な」「正直な」などの意味を表す形容詞ですが、「さっぱりとした」というニュアンスも表せます。また、personality は「性格」という意味を表す名詞ですが、「人と人との関係性の中にある性格」というニュアンスのある表現になります。
Not only is she beautiful, but she also has a frank and fresh personality, so it makes sense.
(美人なだけでなく、性格もさっぱりしていて爽やかだもん納得。)
You also have a frank and refreshing character.
性格もさっぱりしていて爽やか。
character も「性格」という意味を表す名詞ですが、こちらは「その人本人が生まれつき持ち合わせている性格」というニュアンスになります。
He also has a frank and refreshing character, so he is attractive to the girls.
(彼は、性格もさっぱりしていて爽やかだから女の子にモテる。)
Japan